​《经济学人》一句俏皮英语,对比疫情放开前后,如何翻译?

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

睡前读《经济学人》,偶遇一句俏皮话,谈到疫情放开之后春节票房创新高,分享给各位把玩:

(Box-office revenues were not only better than last year, they were also higher than in the year before covid-19.) China’s population, subject until recently to mass screening, is now massing at the screens. (Feb. 5

500

这句英文的俏皮之处在于“mass”与“screen”一词多义。

第一个“mass”是形容词,意思是:

having an effect on or involving a large number of people or forming a large amount (《剑桥词典》)

比如“weapons of mass destruction(大规模杀伤性武器)”。

第一个“screening”是动词“screen”的名词形式,意思是:

To test or examine for the presence of disease or infection (《美国传统词典》)

“mass screening”就是我们曾经非常熟悉的“大规模核酸筛查”。

第二个“mass”是动词,意思是:

to come together in large numbers (同上)

第二个“screen”是名词,意思是“银幕”,常引申为“cinema(电影院)”之意。

这句俏皮话意思不难理解,但把英文的俏皮译出来却不容易。前后两个“mass”词义尚在同一范畴,但前后两个“screen”词义相差甚远,似乎很难求得形神兼备的译法。

诸位是否有佳译?

全部专栏