​美国财长警告中国企业,VOA这样翻译,对吗?

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

4月6日,正在中国访问的美国财长耶伦对中国企业发出警告:中企不得向俄罗斯(对乌作战)提供支持,否则可能面临“严重后果(significant consequences)”。

耶伦原话是这样说的:

Companies, including those in the PRC, must not provide material support for Russia's war against Ukraine...and the significant consequences if they do so.

500

这句话特别像法律英语,比如表达禁止的情态动词“must not”以及法律术语“material support”。

把耶伦这句严厉警告译成中文,难点在于准确理解“material support”一词。

美国之音(VOA)中文版想当然地把它翻译成“物质支持”:如果中国企业为俄罗斯的战争努力提供物质支持,它们将面临“重大后果”。

500

英国《金融时报》(Financial Times)中文版显然技高一筹,翻译为:不能为俄罗斯的对乌战争提供实质支持

500

“material support”常见于英文法律文本,形容词“material”并非表示“物质”,而是:

important or having an important effect: (《剑桥高级学习词典》)

consequential; crucial (《美国传统词典》)

从词典释义可见,“material support”内涵比较模糊,只要是对战局起到“重要影响(important effect)”的援助都属于“material support”的范畴,形式上可以是实体的“物质(physical objects)”,也可以是非实体的服务,比如“技术(expertise)”“培训(training)”等等。

耶伦这句警告,因话语模糊才更显严厉,所以备受外媒关注。

相较而言,《金融时报》的译法更接近耶伦讲话原意。“物质支持”与“实质支持”虽然只差一个字,但对于只接受中文讯息的读者而言,所调动的情绪是完全不一样的。

在中美舆论场,翻译是至关重要的“中间人(intermediary)”,若译文马虎潦草,读者可能被“中间商”赚了差价而不自知。

最近更新的专栏

全部专栏