​美国财长对华警告,不太好翻译

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

美国财长耶伦访华,备受中外媒体关注。“overcapacity(产能过剩)”一词是外媒报道的高频词汇,也是耶伦此次访华的重点议题。

4月5日,耶伦在广州出席中国美国商会主办的活动,并对美国在华企业发表讲话。耶伦在讲话中既强调反对中美“脱钩”,又反复警告“产能过剩”,仅”overcapacity”一词就提了五次。耶伦一句对华警告尤其受到外媒关注。请看:

As I’ve said before, China is too large to export its way to rapid growth.  (treasury.gov)

500

500

翻译这句话的难点在于传递英文的“tone(语气)”与“话外音(connotation)”。

文刀君目前见到两种译文:

1. 中国太大了,无法通过出口实现快速增长。

2. 中国产能太大,无法靠出口实现快速增长。

首先排除译文2,因为“China is too large”指的是“The size of China's economy is too large(中国经济体量太大)”,而非“产能太大”。

“export its way (to rapid growth)”在语气上不同于简单的“通过出口(实现经济快速增长)”,更贴近的是“relying too heavily on exports to achieve rapid growth(过度依赖出口实现经济快速增长)。

“verb + one's way”是英文中常用的构词,比如,民主党老是担心特朗普“cheat his way into re-election”,在语气上比只说“cheat”要强烈几分。

耶伦的警告,可以翻译为:中国经济体量太大,不能过度依赖出口实现经济快速增长。

未来几天,我们大概还会听到耶伦类似的表态。

在中美舆论场,准确而非粗枝大叶地翻译双方表态,至关重要。最难的也许是处理好中英文话语中的“nuance(细微之处)”。

耶伦的警告在“话语效力(rhetorical effect)”上其实已经打了折扣。美国一方面指责中国搞政府补贴(导致产能过剩),一方面出台《通胀削减法》,通过政府补贴、减免税等措施刺激美国新能源产业发展。

《纽约时报》引用专家评论讽刺道,美方的指责无异于“Do as I say, not as I do.”

500

这是一句经典英文俗语,意思是:照我说的做,但别管我怎么做!

全部专栏