​以色列总理一句豪言刷屏,为何英文媒体这样翻译?

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

4月14日,伊朗首次从本土向以色列发动袭击。伊朗称,此次袭击是报复以色列对伊朗驻叙利亚领事馆的袭击。伊朗已宣布报复行动结束,并警告以色列勿反击。

以色列是否以及如何反击,关乎中东战局走向,因而备受国际社会关注。

伊朗所发导弹和无人机绝大部分都被以色列和美国拦截,以色列总理内塔尼亚胡在X平台发了一条只有四个词的希伯来语推文,以鼓舞国内士气。请看:

500

国际主流英文媒体普遍采用这句英译文:

We intercepted, we repelled, together we shall win.

我们拦截了,我们击退了,我们定将携手获胜。

看到这句英译文,文刀君总觉得眼熟,其句式大概有意模仿凯撒名言:

I came, I saw, I conquered.

我来,我见,我征服。

一般情况下,一句英文里各分句之间若是一“逗(号)”到底,且无“and”“but”等起承转合词连接,在语法上属于“逗号黏连(comma splice/fault)”,应尽量避免。但,凡事有例外。这两句豪言的“一逗到底”则是有意而为之,是为了增强节奏与气势的修辞需要。

有些媒体为了语法上更合规,把逗号改为句号:

We intercepted. We repelled. Together we shall win.

若是在“together we shall win”“I conquered”前面加一个“and”,虽然更符合现代语法,但读起来少了几分节奏与霸气。

在一众外媒报道中,文刀君只见印度媒体Mint加了“and”,多少有些画蛇添足了。

500

不妨对比朗读一番,感受一下节奏的变化。

最近更新的专栏

全部专栏