“石”字dan的这个读音,可能是“俗音”而非“正音”
【本文来自《“一骑红尘妃子笑”里的“骑”,原来在40年前就从ji变成了qi了》评论区,标题为小编添加】
- “guan_16279685042015:其实,两千石在古代就是读作两千Shi才对。”
有个对比:日本采用的「石」字的“音读”音(源于古汉语),也是较为近似于现代汉语的shi (当然也不等同);就算用作计量单位的石,也是这个读音。
以下是比较权威的日语词典《广辞苑》中的注解:
米穀などの量の単位。一石は十斗。約一八〇リットル。「加賀百万石」「良二千石せき」もと「斛こく」と書く。
(以上划线黑体字为假名注音)
其注明的读音是seki, 是带k入声的变体,对应于古汉语音的sek。(日本人发不出入声)
那么可以猜想,dan这个读音,可能是一种“俗音”,而非辞书中的“正音”。
当然如果我们的汉文古籍有明确记载的,应以我们的为准。
那么看看《康熙字典》中引用的历代辞书是怎么说的:
【唐韻】【集韻】【正韻】常隻切【韻會】常亦切
又量名。十斗曰石。【前漢·食貨志】夫治田百畮,歲收畮一石半,爲粟百五十石。
如果从这些说明来看,看得懂切韵注音法的各位应该可以判断,“石”不应该读dan,dan的读音大概率是个俗音。
附:新华字典第11版的解释。
1.作为古代重量单位,一石等于4钧,或120斤,读shi, 没有任何别音。
2.作为古代容积单位,一石等于10斗,读dan, 同时注明,“古代的书中,此义读shi”
——所以,基本可以确证了吧,dan作为容积单位读shi是一个后起的俗音,而不是古代就这样读。
如果为了“复古”而强调应该读dan, 那么就是一个彻彻底底的谬误。
另:王力编的《古汉语常用字字典》中,石字不收dan音。
修改注:
1.本来只是个随手的回复,没想被小编置为主贴了,就没办法再偷懒,只好查询并加上古代辞书的内容了。
2.鉴于很多复古和贬古的立场型争论,于是加上了《新华字典》的说明。