冬奥冠军自嘲“格路”,如何翻译?
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
刚刚,朋友问,如何翻译冬奥冠军高亭宇答外媒记者的一句东北方言:我比较格(隔)路。
作为半个东北人,文刀君对“格路”二字太熟悉了。绝大多数东北娃在成长的道路上免不了会被父母亲朋“骂”一句“格路”。
作为东北方言,这个词一般带有贬义,表示一个人比较反常,老是跟多数人拧着来,有一种“你问天,他说地”的感觉。
但是,这个词具体带多大贬义,一定要看语气和讲话对象。
因此,实践中,翻译“格路”二字,没有“一词定乾坤”的译法,要结合讲话者的语气(tone)来选词。另外,“格路”是东北方言,英译时最好也选用非正式(informal)或者口语化(spoken)的词语。
生活中,文刀君听到过以“格路”二字骂人的用法:这人真TM格路!
在这种比较强烈的语气下,“格路”二字的贬义色彩也比较浓,英译时便可以“少一点客气”,比如,可以译为:He is a fucking weirdo.
参见《柯林斯词典》对“weirdo”的释义:
If you describe someone as a weirdo, you disapprove of them because they behave in an unusual way which you find difficult to understand or accept. (Informal, mainly Spoken)
高亭宇笑着用“格路”二字评价自己的性格特点,是在自嘲,带有些许贬义,英译时选词用词还是要收敛一点,似“weirdo”这般贬义色彩浓厚的词无疑就有些过头了。
文刀君推荐以“offbeat”一词来译高亭宇口中的“格路”二字。如字面所示,“offbeat”即“ do not follow the beat (不跟着标准拍子走)”
再参考一下《美国传统词典》的释义:
Not conforming to an ordinary type or pattern; unconventional (adj. Slang)
高亭宇笑称:我比较格路。英文可以说:I am sort of offbeat.
仅供参考。