粤语有分書面語和口頭語,書面語和普遍普通話的大差不差
【本文来自《可以用粤语的发音念“下车”,为何非要用“落车”?》评论区,标题为小编添加】
粵語有很多生活化,約定俗成的說法,不足一一解釋。其實有分書面語和口頭語。書面語其實和普遍普通話的大差不差。看香港大報和出版物就可以知道,正兒八經的刊物還是口頭語不多的。如果有看香港電影粵語版有中英文字幕那些,你就會了解有些口頭語還是差距很大的。說得不好聽的就是問候你也問候得很傳神。
前面喋喋不休的討論了一堆亂七八糟的東西,看起來很多人就是半桶水的粵語,還一定要粵語和普通話來對比,這個怎麼能對比得了呢?拿前面討論的兩個例子來說一下。
1. 關於落字的用法,借用一本書《香港生活粵語教程, 上編》的說法:
「上」 ‵ 「落」
粵語動詞 「上」 ‵ 「落」 與普通話「上」 、 「下」 用法相近 :
上車 落車 -- 上車/ 下車
上樓 落樓 上樓/下樓
落雨 下雨
但粵語對「落」這動作較偏重從高到低的意思 ,所以有時會出現語意不清的情況。
例如相同於「落車」的道理 ,從船下來叫「落船」 、但「落船 同可樣又用於「上船」
的叫法 ;「上街|在書面語則稱做「落街 。這思維就足由於船比岸頭的位置低 , 街道又比大廈樓層為低的緣故。
2. 之前有個一段在講:吓人和猲人,這個就純屬沒有搞清楚的瞎扯一通。
借用文匯報 的一個文章。
http://paper.wenweipo.com/2020/07/07/WH2007070004.htm