美语比英语更英语?英国人真的更喜欢老佛爷的英语吗

想必大家都知道英式英语和美式英语的区别。因为一直在美国耳濡目染,我是只会用美式英语的。最近我投了一本英文书给英国的出版社,临到签了约要送全稿了,才想起来大西洋那边的英语好像并不太一样。由于美国流行文化里经常非常夸张的表现英国人对于”女王的英语“的执念,让我隐有不安——我实在是不习惯把”er“拼成”re“的。不过既然出版社是英国的,我好歹得尊重下对方的意思,不然会不会有种美语是钦定的感觉?于是我把我的疑虑告诉了编辑。

出版社对这种事儿明显是见的多了,编辑对此的回话是:

> Because we publish in both markets, UK or US/International spelling is the single main issue in styling. On the whole, we prefer to publish with American spelling.

> 因为我们在两边市场卖书,英国还是美国/国际拼写是书籍格式的主要问题。不过呢,我们建议用美式拼法出版。

# 英语的”世界“

就这两句话,咱先品品英国人打交道的调门。开宗明义”因为我们在两边市场卖书“——首先要提提自己的国际性——顾好面子撑好场子摆好架子。这点必须得说,我合作的这家虽然不是**五大**那种怪物出版社,确实也是在全世界有英语的地方都卖书的。按出版社自己的介绍,北美有美国和加拿大;欧洲分为英国、欧盟和爱尔兰;澳洲;亚洲(外包给了在印度、香港地区、新加坡等等地区做事的发行商)。原来还有南非,不过因为生意不好做就退出了。乍一眼,这妥妥就是当年日不落帝国的版图嘛。

不过这排序也颇感深意。美国作为最大市场肯定是放第一而且有专门且最大的宣发团队坐镇。英国作为总部重要性不言而喻,尽管排在了北美土包子的后面。欧盟四个区域性团队,大致对应着西、南、东北欧和爱尔兰。个人是完全不懂爱尔兰为什么会被拿出来单练,难道是因为和联合王国的种种过节?加拿大和澳洲这种几百万人口的倒也都有单独办公室,看来市场和感情和英国很不错。我之前投稿的时候发现这些英美以外的英联邦国家虽然也用英语,出版社的地方保护主义色彩极其严重:一般都写明只许本国人投稿,大概是怕被英美作者冲垮吧。不过新西兰确实是被默默的遗忘了。亚洲的话,出版社解释外包的理由时只是专门说了印度——”nigh on impossible“——看来英国佬也是被三哥整的头疼的没办法了。这个nigh这么怀旧的词我在美国这么多年就没见人用过,可以说是相当的英国了。

虽然这只是一间普通的出版社,但可以清楚地展现英语在现今世界的辐射圈:亚非欧美澳全不缺席。当然日不落帝国现在明显有些日落的,不仅让北美的前殖民地抢了先,还在有些地区拉了跨——不过英语的影响力确实依然是相当让人吃惊的。我国若是想要把文化投射到全球去,那国内一间较好或是普通的出版社或是媒体大概也应该有类似的生意圈和辐射圈吧。各中文出版社和媒体的朋友们加油。

# 商人的边疆

回头再来品编辑的话。虽然出版社在英国卖的书明显不是最多的,我大英国还是和包括美国在内的剩下的世界得是并列关系。同理,我大英国的英语和你们这些(殖民地?番薯国?请自由填空)的英语也是不一样的。这傲娇的小脾气让我想起了一个很出名的假装是英国女王发出的推文:

> There is no such thing as 'American English'. There is English and there are mistakes.

> 根本不存在”美式英语“。世上只有英语。还有**错误**。

祖制不能变,我英式英语必须是正统!不过您出书还是用错误(美式英语)吧。原因很简单:好卖啊。这种立场和务实同在的双标感,确实是正统的英式虚伪味儿了。各位朋友通过近几年的国际新闻肯定对西方这种纠结心理已经深有体会了。

出版社说,如果你主攻英国市场,那还是用英式英语吧;如果你想用某地特别的英语方言写诗而且在当地卖,那就用那地方的英语吧。不然的话,如果你想卖其他国家,还是请用美语吧,这样大家都开心。不过加拿大被单拿出来点了下名:你们明明在北美有些拼写居然更英式,你们随便吧。

看来绅士们高昂的头颅大概值五斗米。当然,虽然我是拿出版社的话在调侃,我对于它们本身倒是没什么意见。毕竟这些话更多只是折射出国力和国民性的一种缩影。曾经的辉煌与正统被迫让位给以前藐视的对象,调侃背后的这种无奈又怎能说尽呢?这种收缩已然在英日这种岛国显现,且之后有大概率会继续在游离于世界岛之外的国家轮番上演。当然,我国也有被曾经的番邦欺辱的历史,甚至文化上或自愿或强迫的“反哺”至今依然存在着。如果英国人听见美国人说basil(九层塔)的时候会摇摇头,那么要是我们满口的”吐槽“、”颜“、”车厘子“云云被九斤老太听见,她莫不是会嘟囔一句“阿西,一代不如一代”?

尽管是在这样的趋势下,商人的务实却依然是不变的。英国的出版社说澳洲啊南非啊甚至是印度,都是更习惯用美式英语的。既然传统卖不来钱,那就不要了嘛,用“错误”又能怎么着——老佛爷又不管饭。编辑甚至说:

> If you choose UK spelling, accept that many American readers will see mistakes.

> 你如果非要用英式英语,你得接受很多美国读者都会觉得你满书全是拼写错误。

到底谁是“错误”啊,你们的老佛爷不要面子的吗——不过这话确实是很有当年北美大地上“谁碍着我挣钱我就跟谁闹独立”的自由民主那味儿了——毕竟本土和殖民地都是一样的血一样的种。我大英自有国情在,老佛爷只是发证让出去抢别人然后躺家里等着收税,挣得钱都是自己辛苦拼(自己的和更多别人的)命换的。既然还有路易十六送头送军功,换下大英帝国的红衣当然不是反叛而是反压迫啦,MAGA。

这种祖传的坦然让我一中国人都快看不下去了。不过回头一想,我国伪日系、假洋货、起个洋品牌名的也遍地都是,算了算了还是得继续看得下去的。失去了话语权和文化影响力,干什么都只能是跟着别人捡垃圾。但是这种由商人推动的循环反馈,到底算是一种伪买办式的助纣为虐还只是推动历史那(也许算是积极的)看不见的手的分身?

再说这话语权和文化影响力,咱老百姓到底是决定者,还是被决定着?

# 美式英语才更英式英语

出版社对于推荐美式英语这事儿,还多解释了几句,比较长就不放原文了。大意是英国人对于美式英语很习惯,看见了也不会抱怨;然而美国读者看见英式英语就会觉得很难受。

毕竟是手腕高超的英国人,自己推荐美式英语这锅居然还能甩回到美国人头上,让人敬佩之情如滔滔江水连绵不绝。这明显是捧一踩一、似贬实褒、虽然好像是认输了,面子上其实还是赢了的典型教材啊。让我们怀着崇敬复习下它的中心思想,这委婉之中的意思就是我英国人:1.见的多啦,知道美国人没文化的写法,2.我英国人优雅冷静(keep calm and carry on),看见了也不会说也不抱怨,3.看看咱就是这么绅士有教养。而乃们美国人:1.英语没学好,2.没见识少见多怪,3.小家子气爱抱怨。果然还是英国人最懂英语的玩法,我对这春秋笔法佩服的五体投地,细品之间仿佛对国际政治也多了几分体会。不过奇怪如此心机优雅怎么会被曾经的小弟踩在了脚下,大概都怪法国人吧。

出版社最后说,反正我们更喜欢美式英语,而且*其实美式英语的拼写比现代的英式英语更接近于十七世纪的大英帝国英语*。

个人读到此话如五雷轰顶,顿时外焦里嫩。奈何莎士比亚我也读的是现代(美式)英语简单版,完全没法评论此话真假。

若此话不值一驳,我仿佛看到了一个中国人在说“唐宋文化在日本,明代文化在韩国”、“糯米糍吧是宇宙国打年糕”、“现代汉语是日语”云云。不禁为老佛爷担心了一毫秒:大英帝国确实是老了,已经被骑脸上墙,盎奸满地了。

若此话当真……我望着英国的**德国裔**老佛爷陷入了深深的沉思。诚然,自从三百年前德国人Herzog Georg Ludwig von Braunschweig-Lüneburg跑到英国变成了乔治一世,大英帝国的正统血脉大概也许确实就被德国人架空了——德国人确实是很擅长于做stollen(跟偷的英文词很像的德国面包)的。原来从此英式英语就默默被洗成了“deu”式英语,只有大洋对面的殖民地默默保留了英式英语原本的荣光……?那还真是斯图亚特之后无英吉利,安妮之后无大英呢。所以说,现在在英国说“女王英语”的人也就百分之二,大家还努力保持着各种鱼龙混杂的口音——大概是在默默的抗议(大概是伪)政权?如此说来,潜伏在出版社的,可能是为了盎撒正统而默默抵抗着的深海同志?

我不禁想为他/她高呼:没有用过(伪)英式英语的孩子,或许还有?救救孩子……即使如此,编辑返回来的稿子里,她还是把我写的一个color给改成了colour。

虽然我知道会被吐槽爱无心,亲不见,色(color)没有你(u),我还是大大方方的把那个u给删了。

站务

全部专栏