【歌词】哈瓦那的孩子Niña de La Habana(仅供参考)

(更新了女民兵的图)

(只加了一幅女民兵的图)

(修改了一些不自然的表述和一处原本没押上韵的地方,增加了部分古巴西语特征。)

非常勉强地用西语能唱、而且内容稍微更接近古巴实际历史一些的版本。西语信息密度比汉语低,为了凑音节,译配改动较大,省略了一些信息。虽然我知道古巴西语有一些特殊习惯和音韵特征,但水平太低,所知甚少,暂时就这样吧……【注:经过几次微调,现在有些韵用古巴西语读才能押上,如piedad(pjeˈða)和ella、balas(s不发音)和Xalapa等。古巴西语中“找子弹”有“谋生”的意思】

考虑到古巴革命后尤其哈瓦那大部分城区的实际情况,“新屋”实在太假,改成了“新院子”。百合指姜花,古巴的国花,花从门前移到门上是为了减少音节。“逼死了你的妈”原作者似乎想表达“母亲守节自杀”的意思,这个事儿吧,在拉美尤其1950年代的古巴,说实话,有点扯……而Getchan翻译成了“worked your mother to death”,这不是“使你的妈工作很累”的意思么……没死啊……

为了在确保“死”妈同时尽量保留原作者的隐含意思,索性译成“XX了你的妈”,femicide了。这个倒在中美洲很常见,只是加深了所有人的苦难……(不过原词本就把人家写得家破人亡的,无所谓了)

为了平衡一点,设定爸爸“远走天涯”的意思是去了墨西哥韦拉克鲁斯州(哈拉帕是该州州府),然后随格拉玛号从该州登陆古巴,直接跟着卡斯特罗的一纵队守拉普拉塔司令部,最后从东边往西边“打回了哈瓦那”。“哭成了约容娜(哭泣女)”乱入墨西哥鬼故事极其坑,但一时想不到更好的韵了,反正大多数传说版本中约容娜的名字也叫“玛丽娅”,将就凑合一下。

500

MNR是MTT前身,找不到可靠且有识别度的图,下面配了一个MTT的图。至于这个封面图,1980年代后期至1990年代初的FAR女仪仗兵,不完全准确(例如裙服不是这么穿的),先拿来占位吧……

韵押得不好,仅供参考。附译配汉语直译:

En la bella Habana, ahí está mi casa.

美丽的哈瓦那,那里有我的家;

美丽的哈瓦那,那里有我的家;

El sol ilumina la yarda nueva, y el lirio en la puerta.

阳光照着新院子,也照着门上的百合花。

明媚的阳光照新屋,门前开红花。

Papá realmente me ama, y soy una buena muchacha.

爸爸真的很爱我,而我也是一个好姑娘;

爸爸爱我象宝贝,邻居夸我好娃娃;

Pero mi querida mamá, ella nunca cerca está.

但我的亲爱的妈妈,她从来不在身边。

可是我从来没有见过亲爱的妈妈。

Nunca olvidaré ese día. Papá me dijo serio: «María...»

我永远忘不了那一天。爸爸严肃地叫我:玛丽娅……

忘不了那一天,我坐在棕树下;

Debajo de la palmera, me tomó de la palma.

他握住我的手掌,我们坐在棕榈树下。

爸爸他拉住我的手,叫一声玛丽娅。

«Eres como tu madre ahora. Te diré algo sobre ella.»

……如今的你已经长得像你母亲了。我要告诉你一些关于她的事;

孩子你已长大,仇恨该发新芽;

«Tu mamá que día y noche extrañas, se fue ya no volvera.»

你日夜思念的妈妈,已经走了,再也不会回来了。

你日夜想念的妈妈,她再也不能回家。

«Bajo la tiranía de Batista, como un infierno es Cuba.»

在巴蒂斯塔的暴政下,古巴就像地狱一样;

黑暗的旧社会,劳动人民是牛马;

«El gringo maldito de la plantación violó y asesinó la.»

种植园里那个邪恶的美国佬,糟蹋并谋害了你的妈妈。

可恨的美国庄园主,逼死了你的妈。

«Fui azotado sin piedad después de la muerte d'ella.»

她死以后,我也被无情地鞭打;

妈妈她刚死后,爸爸又遭毒打;

«Huí de la isla a buscar balas, y navegué hasta Xalapa.»

为了谋生,我逃离了古巴岛,远航去了哈拉帕。

沉重的苦难逼着我远走天涯。

«Papá se unió a los de Granma, y los de la selva de La Plata.»

爸爸加入了那些格拉玛号上的人,加入了那些拉普拉塔丛林中的人;

爸爸去闹革命,拿枪去打天下;

«Siguiendo a Fidel el Moncadista, llevé la revolución a L'Habana.»

跟着菲德尔,那个打蒙卡达兵营的人,我把革命带回了哈瓦那。

跟着那英雄卡斯特罗,打回了哈瓦那。

«Los gringos fueron deportados, y se fundó una nueva Cuba.»

美国人都被驱逐了,一个新古巴被建成了;

赶走了庄园主,建立了新古巴;

«Los dueños de la tierra hermosa, son los trabajadores ahora.»

这片美丽土地的主人,现在是劳动人民了。

工人和农民做了主人,再不会受欺压。

«Como el sol es la vida, y la patria es colorida. »

生活像太阳,祖国充满色彩;

祖国象太阳,生活象彩霞;

«Pero no puede ellá querida ver a familia nuestra.»

但亲爱的她看不到我们的家了。

可惜你亲爱的妈妈,没看到幸福的家。

Sabiendo lo que pasado había, lloré como La Llorona.

得知了过去发生的事,我哭成了一个泪人;

听爸爸一席话,气得我直咬牙;

Debo unirme al MNR, a defender la nueva Cuba.

我一定要参加国家革命民兵队,去保卫新古巴。

我决心当一名小民兵,保卫新古巴。

Si os atrevéis a volver, gusanos, 

古萨诺分子们,如果你们胆敢回来,

假如那美国强盗它再敢来,

¡Los eliminaré, muchachos!

我就要消灭你们!

一定要消灭它!

500

MTT民兵形象

附一个真正的古巴民兵歌曲——《古巴国家革命民兵进行曲》歌词:

Milicianos, adelante.

民兵民兵,向前进;

Milicianos, a marchar.

民兵民兵,向前进!

Solo tenemos un ideal,

我们只有唯一的理想,

salvar a Cuba y su libertad.

挽救那古巴,以及解放。

No somos uno, no somos dos,

我们不是孤立无援,

somos un pueblo junto a Fidel,

我们与菲德尔万众一心。

salvar a Cuba es nuestro deber

挽救古巴,我们的责任,

y lucharemos hasta vencer.

一起斗争,直到战胜!

Milicianos, adelante.

民兵民兵,向前进;

Milicianos, a marchar.

民兵民兵,向前进!

Solo tenemos un ideal,

我们只有唯一的理想,

salvar a Cuba y su libertad.

挽救那古巴,以及解放!

500

1960-1970年代初期的MNR国家革命女民兵形象,与后来的MTT略有差异。当时没找到好的图,自己画了一个

补充:找到了两张1964年的古巴MNR女民兵彩照,一张短袖一张长袖,不过都没戴帽子。除了根据MTT服装盲猜了一个女式向左系扣和一个没有古巴领猜错(实际上看来MNR时代男民兵和女民兵的服装至少样式是完全相同的,而且还保留有古巴领)、没有猜到裤子上的大贴袋以及军盲把枪搞错了以外,看起来自己画的还是勉强靠谱的……

500

500

Díaz-Canel这个摊子,吹的多,真的少,负担重,人心乱,军队经商盘根错节,内外敌人虎视眈眈,说实话挺糟的……希望他们稳住,填坑,发展,live long and prosper,总之变好吧……

全部专栏