给我一支芦笛,唱出百年阿语诗

500

阿拉伯语诗歌以复杂的格律系统著称,有着近1500年的历史,然而和汉语诗歌的发展历程一样,19世纪末至20世纪初的阿拉伯诗人开始追求在题材、手法和格律上打破传统的束缚,创作了大量脍炙人口的新诗。

这些诗人中的佼佼者,当属黎巴嫩旅美派诗人纪伯伦·赫利勒·纪伯伦(Jubrān Khalīl Jubrān,1883-1931)。

500

15岁的纪伯伦

纪伯伦的大多数作品由英语和阿拉伯语写成,其阿拉伯语作品包括小说《草原的新娘(Arā’is al-Murūj)》(1906)、小说《破损的翅膀(al-’Ajniḥat al-Mutakassirah)》(1912)、散文诗集《泪与笑(Dam‘ah wa-Ibtisāmah)》(1914)等等。

500

中年时期的纪伯伦

100年前的1918年,纪伯伦创作了长诗《行列圣歌(al-Mawākib)》,其中一段以“给我一支芦笛(’A‘ṭinī al-nāya)”开头的诗篇尤其出名。后来,黎巴嫩诗人纳吉布·罕卡什(Najīb Ḥankash,1931-1977)把这段诗歌谱成了曲子,由现代黎巴嫩著名歌手菲露兹(Fayrūz,1935- )演唱,成为了今天阿拉伯世界传唱不衰的经典歌曲《给我一支芦笛》,视频如下:

500

歌曲《给我一支芦笛》取材于纪伯伦·赫利勒·纪伯伦长诗《行列圣歌》(1918)中的诗句(哲学家、诗人、作家、画家)(纪伯伦·赫利勒·纪伯伦)

500

(菲露兹)歌曲《给我一支芦笛》词/ 纪伯伦·赫利勒·纪伯伦曲/ 纳吉布·罕卡什演唱/ 菲露兹(哲学家、诗人、作家、画家)(纪伯伦·赫利勒·纪伯伦)

歌词翻译:

第一段:

’A‘ṭinī al-nāya wa-ghanni, ①

给我一支芦笛,请你唱起歌,

Fal-ghinā’ sirru al-khulūd. ②

歌唱是永生的秘诀。

Wa-’anīnu al-nāyi yabqā, ③

芦笛的旋律长存世间,

Ba‘da yafnā al-wujūd.

哪怕世界归于寂灭。

Hal takhadhta al-ghāba mithli, ④

你可曾如我以丛林为家,

Manzilan dūna al-quṣūr?

而不恋奢华的宫殿?

Fa-tatabba‘ta al-saqāqī,

你可曾缘溪而行,

Wa-tasallaqta al-ṣukhūr? ⑤

攀登座座山岩?

Hal taḥammamta bi-‘iṭrin,

你可曾以花香沐浴,

Wa-tanashshafta bi-nūr?

用阳光把身躯拭干?

Wa-sharibta al-fajra khamran,

可曾在清晨小酌佳醅,

fī ku’ūsin min ’athīr?

用以太(’athīr)做你的杯盏?

第二段:

’A‘ṭinī al-nāya wa-ghanni,

给我一支芦笛,请你唱起歌,

Fal-ghinā’ sirru al-khulūd.

歌唱是永生的秘诀。

Wa-’anīnu al-nāyi yabqā,

芦笛的旋律长存世间,

Ba‘da yafnā al-wujūd.

哪怕世界归于寂灭。

Hal jalasta al-‘aṣra mithlī,

你可曾如我在午后,

Bayna jafanāti al-‘inab? ⑥

坐在葡萄树的绿荫中,

Wal-‘anāqīdu tadallat,

——串串葡萄压枝头,

Ka-thurayyāti al-dhahab? ⑦

好似盏盏金灯?

Hal farashta al-‘ushba laylan,

入夜你可曾以原上青草为席,

Wa-talaḥḥafta al-faḍā’,

以茫茫宇宙为衾,

Zāhidan fī mā sa-ya’tī nāsiyan

——超脱将来事,

Wa-mā qad maḍā?

忘却过往情?

第三段:

’A‘ṭinī al-nāya wa-ghanni,

给我一支芦笛,请你唱起歌,

Fal-ghinā’ ‘adlu al-qulūb. ⑧

歌唱教导心灵以正确。

Wa-’anīnu al-nāyi yabqā,

芦笛的旋律长存世间,

Ba‘da tafnā al-dhunūb.

哪怕罪恶归于寂灭。

’A‘ṭinī al-nāya wa-ghanni,

给我一支芦笛,请你唱起歌,

wa-insa dā’an wa-dawā’, ⑨

请将病痛和药石一并忘却,

’Innamā al-nāsu suṭūrun, ⑩

人生不过是一行行诗句,

Kutibat lākin bi-mā’.

盈盈清水把它们书写。

本歌曲作词者纪伯伦(左);作曲者纳吉布·罕卡什(右);演唱者菲露兹(中)

注释:

① ’a‘ṭinī al-nāya(给我一支芦笛)连读作:’a‘ṭininnāya

② sirru al-khulūd(永恒的秘诀)连读作:sirrulwujūd,但是Fayrūz似乎把这里误唱成了sirru al-wujūd(存在的秘诀,连读作sirrulwujūd),后同。

③ wa-’anīnu al-nāyi([并且]芦笛的旋律)连读作wa’anīnunnāyi

④ hal takhadhta可能是hal ittakhadhta(你是否把...当作了...,连读作halittakhadhta)口语化的说法。

⑤ wa-tasallaqta al-ṣukhūr([而且]你攀爬了岩石)连读作watasallaqtaṣṣukhūr。

⑥ jafanāti al-‘inab(葡萄树荫)连读作janāfatil‘inab,此处或受方言影响读作janāftil‘inab。

⑦ ka-thurayyāti al-dhahab(像金子作成的吊灯一样)连读作kathurayyātidhdhahab。

⑧ ‘adlu al-qulūb(心灵的正直)连读作‘adlulqulūb。

⑨ wa-insa([并且]请你忘记)连读作:wansa。

⑩ ’Innamā al-nāsu(人类不过是...)连读作:’innamannāsu。

站务

全部专栏