14世纪安达卢斯遗韵——《当她翩翩起舞》

500

原文链接:

https://zhuanlan.zhihu.com/p/106880210

声明:本文及视频仅用于向国内网友推介莉娜的音乐作品,禁止任何机构和个人以营利为目的使用,如需使用请联系莉娜的官方邮箱linasleibi.official@gmail.com。请大家多多关注莉娜的YouTube主页Lina Sleibi。

本文的主题是安达卢斯、彩诗,以及巴勒斯坦青年歌手莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)。

我们知道,阿拉伯人曾在伊比利亚半岛统治了700多年,统治范围以西班牙南部为中心,最大曾包括今天的西班牙大部、葡萄牙以及法国南部,在中世纪阿拉伯史书中,这些地区被称为“安达卢斯(al-ʾAndalus)”,其概念要远远大于今天西班牙的安达卢西亚。

500

安达卢斯的主要城市有:

科尔多瓦(Qurṭubah)

格拉纳达(Ghurnāṭah)

塞维利亚(ʾIshbiliyah)

梅迪纳塞利(Madīnat Sālim)

阿尔赫西拉斯(al-Jazīrat al-Khaḍrāʾ)

瓦伦西亚(Balansiyah)

穆尔西亚(Mursiyah)

萨拉戈萨(Zaraqusṭah)

巴塞罗那(Barshalūnah)

托莱多(Tulayṭulah)

托尔托萨(Ṭurtūshah)

里斯本(Lashbūnah)

科英布拉(Qulumriyyah)

圣塔伦(Shantarīn)

纳博讷(ʾArbūnah)

卡尔卡松(Qarqashūnah)

图卢兹(Ṭūlūshah)

500

阿尔罕布拉宫(格拉纳达)

在中世纪的安达卢斯,传统阿拉伯文学同样十分兴盛,并且形成了一种与众不同的诗歌体裁——彩诗。

彩诗阿拉伯语名al-muwashshaḥāt,意为“佩彩带的”,彩诗诗人通常被称为washshāḥ。彩诗起源于公元9世纪,在形式和结构上与阿拉伯传统诗歌有明显不同。传统诗歌每首诗只押一韵,中间不变韵;彩诗则讲究变韵。传统诗以联句同律形式平行排列,全篇整齐划一;彩诗则诗行长短不一,联句式排列与单行台阶式排列相结合,各部分韵律允许变化。彩诗更多表现爱情题材,而且更便于吟唱入歌。

《当她翩翩起舞》是一首安达卢斯彩诗,阿语名Lammā badā yatathannā,又译作“当她弯下腰身”,是彩诗中的经典之作。

《当她翩翩起舞》的作者,被认为是14世纪安达卢斯彩诗诗人利桑丁·本·哈提卜(Lisān al-Dīn ibn al-Khaṭīb,1313-1374),利桑丁出生于安达卢斯的卢沙(Lūshah),今西班牙南部城市洛哈(Loja),他不但是一位彩诗诗人,更在历史、哲学、伊斯兰教法、医学、政治等领域颇有造诣。

500

利桑丁·本·哈提卜(Lisān al-Dīn ibn al-Khaṭīb)

诗歌赞美了一个翩翩起舞的姑娘,抒发了诗人对她的爱慕之情。值得注意的是,诗歌中的动词yatathannā(弯腰 > 起舞)人称是第三人称阳性单数,在一些古诗中,阳性人称也可以用来指代女性。

《当她翩翩起舞》在阿拉伯世界传唱不衰,现代黎巴嫩著名歌唱家菲露兹(Fairuz)的版本是其中最著名的版本之一。

500

菲露兹(Fairuz)

2015年4月26日,巴勒斯坦90后青年歌手莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)翻唱了菲露兹版本的《当她翩翩起舞》。

500

莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)

《当她翩翩起舞》是莉娜的早期作品,其MV视频并不在她YouTube主页上。这是莉娜第一次翻唱菲露兹的歌曲,菲露兹在阿拉伯歌坛久负盛名,也是莉娜最喜爱的阿拉伯歌手。

以下是歌曲以及诗句原文译文对照:

https://i.y.qq.com/v8/playsong.html?songid=242102169&source=yqq#wechat_redirect

歌曲YouTube链接:

https://youtu.be/6dbeX9ftqb8

第一段:

لما بدا يتثنى

Lammā badā yatathannā

当她弯下腰身,曼舞翩翩,

لما بدا يتثنى

Lammā badā yatathannā

当她弯下腰身,曼舞翩翩,

قضى الصبا وجمال

Qaḍā al-ṣibā wal-jamāl

美貌佳人教我爱慕不已。

حبي جمالو فتنا

Ḥibbī jamālū fatannā

我的爱啊,她美得我情迷意乱,

أفديه هل من وصال

ʾAfdīhi hal min wiṣāl

我若为她献身,能否两不分离?

500

第二段:

أوما بلحظو أسرنا

ʾAwmā bi-laḥẓū ʾasarnā

她轻轻一瞥,我就被她俘虏,

أوما بلحظو أسرنا

ʾAwmā bi-laḥẓū ʾasarnā

她轻轻一瞥,我就被她俘虏,

بالروض بين التلال

Bil-rawḍi bayna al-tilāl

仿佛在那山丘之间的园圃,

غصن سبا حينما

Ghuṣnun sabā ḥīnamā

有一棵柔美的嫩枝,

غنى هواه ومال

Ghannā hawāhu wa-māl

歌唱着她的爱人,翩翩起舞。

500

第三段:

وعدي ويا حيرتي

Waʿdī wa-yā ḥīratī

我的承诺,啊!我困惑彷徨。

وعدي ويا حيرتي

Waʿdī wa-yā ḥīratī

我的承诺,啊!我困惑彷徨。

ما لي رحيم شكوتي

Mā lī raḥīmu shakwatī

有谁能够慰藉我的情伤

بحبي من لوعتي

Bi-ḥibbī min lawʿatī

——灼烧我心头的爱火?

إلا مالك الجمال

ʾIllā malīku al-jamāl

唯有那众美之王。

آمان آمان آمان آمان

ʾAmān! ʾAmān! ʾAmān! ʾAmān!

主啊!主啊!主啊!主啊!

500

演唱:莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)卡农琴(Qanūn):沙菲格·萨阿迪(Shafeeq Alsadi)电子琴:法里斯·伊斯哈格(Fares Ishaq)

法里斯·伊斯哈格是一名竖笛演奏者,沙菲格·萨阿迪擅长卡农琴,他们是莉娜的合作伙伴,和莉娜一样都是巴勒斯坦人。


在诗歌中,第一人称“我”用第一人称复数“我们”表示,这也是中世纪阿拉伯文献的常见情况。

我的爱人“她”用第三人称阳性单数“他”表示,即用阳性形式的代词表示阴性,例如:

مالك الجمال

malīk al-jamāl

众美之王

指的是诗人爱慕的姑娘,malīk(王者,等于malik)本来应该是阴性的malikah。

需要注意的是,这首诗歌的语言不完全是阿拉伯语标准语,例如第一段:

حبي جمالو فتنا

Ḥibbī jamālū fatannā

我的爱啊,她美得我情迷意乱

标准语作:

حبي جماله فتنا

Ḥubbī jamāluhu fatannā

属格接尾代名词-hū在方言中变成-ū。

此外,为满足格律需要,一些词汇的词形发生了变化,比如声门音hamzah脱落,ʾa变成ā,例如:

لما بدا يتثنى

Lammā badā yatathannā

当她弯下腰身,翩翩起舞

标准语作:

لما بدأ يتثنى

Lammā badaʾa yatathannā

动词bada’a(开始做...)变成了badā,以及:

أوما بلحظو أسرنا

ʾAwmā bi-laḥẓū ʾasarnā

她轻轻一瞥,我就被她俘虏

标准语作:

أومأ بلحظه أسرنا

ʾAwmaʾ bi-laḥẓihi ʾasarnā

全部专栏