不知道「阅读障碍」这种西方的洋病,我们有没有
【本文来自《汉字的“单字合并”,对于汉语的表达能力几乎没有影响》评论区,标题为小编添加】
娃的阅读速度一直了得,可以在上下学的公交车上读完刚买到的《哈利波特》。但当读外文书时发觉阅读速度「慢了」。一开始觉得是「学艺不精」,是跨国语言问题,毕竟不是母语。但时间长了,到了可以用双语随意切换思考、交流和读写时,仍然有这个问题,结合做国际生时,身边同学因所谓「阅读障碍」,不得不用「听」书代替看书辅助学习时,才发现,不是自己的阅读速度变了,而是同一本书,英文版的比汉语版的「厚」出差不多1.5倍,中文几个字可以表达的意思,英文需要长长的一串。
不知道「阅读障碍」这种西方的洋病,我们有没有,如果没有,那的确是不同「语言文字」带来的结构问题。
娃也说过,中国人普遍都是「哲学家」,因为用中国字思考问题的国人,思维天生自带「拐弯」,在外国人眼里,你「拐一个弯」,就是逻辑,你「拐两个弯」,那就是哲学。所有各有各的妙处吧。