没文化,真可怕,越南当局抢夺春节文告的行文错误连篇累牍
虎年春节一到,周边国家又开始抢农历春节的发源地了。
这不,借着大年初一3:1战胜中国国足的高兴儿劲儿,越南当局官网兴冲冲发了一篇“熊文”,论证农历春节起源于越南。网址拷贝如下,供大家“垂阅”一下原文:
《越南农历春节的起源与意义》
https://cn.baochinhphu.vn/%E8%B6%8A%E5%8D%97%E5%86%9C%E5%8E%86%E6%98%A5%E8%8A%82%E7%9A%84%E8%B5%B7%E6%BA%90%E4%B8%8E%E6%84%8F%E4%B9%89-116220127110445707.htm
越南是汉字圈国家,也是儒家文化文化圈的国家,其信仰的佛教,也是来自中原一脉的大乘佛教。所以对于中国传统文化既有传承,也有忘却。
你知道越南十二生肖,为何有猫无兔吗?因为越南人把“卯兔”的“卯”当做“猫”了!没想到类似的错误,今天还在上演!
作为一个废除了汉字的汉字圈国家,在使用汉语行文的时候,错误连篇累牍、漏洞百出,令人啼笑皆非。下面一一道来。
截图1
一、标题中“越南农历春节”
农历是阴阳历,是建立在持续的天文观测基础之上的。农历中二十四节气,体现典型的中原气候和江南气候。
越南是热带季风气候,没有四季分明的春夏秋冬,只有雨季和旱季,在这种气候背景下,不存在特征鲜明的二十四节气,难道越南人是依靠关节炎来区别四季的吗?
同时,没有资料表明,古代越南有完善的天文观测体系。而中原自古就有天文观测,天象记载不绝于史,均得到现代科学的证实,证明记载的科学性和严谨性。
所以“越南农历春节”的说法是不正确的。只有中国农历。不能因为越南使用中国农历,就把农历改为越南农历,好比全世界很多国家都使用“英语”,但不能因为把英语的英给改了。
二、截图1第一行“天圆形、地球正方形”观念
这句话明明是“天圆地方”,因为越南废除了汉字,也不学文言文,所以就望文生义翻译为“天圆形、地球正方形”。
对于“天圆地方”有很多种解释,唯独不能解释为“天圆形、地球正方形”。
“天圆地方”是一种古人的时空观念,一种中国特色的哲学思想,说的是天之道为“圆”,地之道为“方”。
“天圆”指的是时间,即天时循环往复、周而复始,例如一年四季循环往复,六十甲子周而复始。
“地方”指的是空间,即四面八方。并不是正方形。
中国古人也没有这么笨。古人早就指出,如果把天理解为半球形,地理解为正方形,“则是四角之不揜也”——四个角怎么能吻合呢?
三、截图1第二行“且早在中华三皇五帝时期前已有”
这句话和下文矛盾,因为下文自称越南源自于“雄王”时代,按照越南的传说,雄王是炎帝后裔,怎么会早于三皇五帝呢?
只是越南被法国统治之后,不再提起炎帝后裔了。以前可是以炎帝后裔为荣,表明自己的正统。
有关雄王等人的传说故事,大多数是把中国唐朝的传奇小说进行改编的结果。这里不再赘述。
截图2
四、截图2第一段
原文:“农历春节为旧年与新年交接时刻、在天地、草树万物运作周期间,且为生命长寿的可望与天-地-人间的和谐以及小区、家族及家庭间的连结。农历春节乃为思源之际。”
唉!这句话说得太拗口。如果懂汉语成语,这句包含中国智慧的句子就不会这么表达了。
这句话是从中国人妇孺皆知以下几个成语翻译过去的:终而复始、万象更新、天增岁月人增寿、天人合一、阖家欢聚、慎终追远、固本思源
还不说有个错别字,“可望”应为“渴望”。
五、截图2第二段
原文:“越南在1千年北方统占时期”
正确表达为:越南在长达1000年的北属时代,北属时代(Thời Bắc thuộc)是越南人自己发明的专有名词,自己都不会说了。中国人称之为“郡县时代”。
从汉朝到唐朝,中原政权在越南北部建立郡县,统治方式与中原没有区别,那时候中国人也不认为越南这个地方是外国,也不是藩属国,而是直辖的地方,和中国其他地方没有区别。到宋朝,越南才独立的,元明清时代才是中国的藩属国。清末法国人入侵,越南成为法国殖民地。
六、截图2第四行“欧洛国”
“欧洛国”正确写法是“瓯骆国”。“瓯骆国”是百越之一,今天的越南人,不过是“瓯骆国”一个分支,何况,很多越南人祖先来自中原。
越南在清朝确定国名的时候,要求使用“南越”,但是清朝不允许,既然是一个分支,所以只能使用“越南”。但是越南一直把秦汉时期的,由秦朝大将赵佗在岭南建立“南越”政权,叫做“赵朝”,剽窃为自己的历史。
七、截图2
原文:“由于农业耕作需求而将一年时间分为24个不同的节(注:每一个节将有一个叫做「交接」时刻)。”
前文已经说明,越南是热带积分气候,无法划分二十四节气,难道越南还有大雪、小雪?
八、截图2
原文:“最重要的一节为一个耕作、种植周期之起始节,即为春节(Tiết Nguyên đán),嗣后称为农历春节(Tết Nguyên đán)。”
槽点太多,简直无力吐槽!
1、春节并非二十四节气之一。
2、Tiết Nguyên đán,明明“节元旦”三个汉字古代越南语的发音,按照越南人表达习惯,把“节”字放在“元旦”前面,意思就是元旦节(春节的古称)。如果农历春节是越南固有的东西,何必用汉越词?
3、越南人把“Tiết”改为Tết,那是发音方便,即省略了一个元音而已。把元旦改为春节,也是近代中国人做的事,越南人啥也没有干,仅仅把“节”字读音少了一个元音而已。
九、截图2第七段
那句狗屁不通的话中“越难居民”,应该是“越南居民”,这是高级黑吧。
十、截图2第八段
引用文言文原文,作者自己都写不出来,能说明什么?难道还叫读者去考证?
孔子原话没有找到。也不知是附会还是瞎编。但是“曼人”估计是“蛮人”,应指没有礼教的普通人,并不是指“越南人”。
何况引用的两句话,根本无法证明春节来自越南。
截图3
十一、截图3第二段
原文:"Nguyên Đán"这两个字可解释如次:"Nguyên"为起头或初始以及"Đán"为早晨。
有啥好解释的,就是元旦两字,古代越南语的读法而已。还是那句话,如果是越南原创,何必是使用汉语词汇。
截图4
十二、文中所有习俗,与中国春节习俗没有本质不同。
总之,既然越南觉得春节源自越南,就说说上古越南语如何称呼春节吧,千万别借用汉语词汇来称呼了!