​“白发脊梁”,不要翻译得那么吓人

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

刚刚改到一句有些瘆人的英文标题,忍不住拿来与各位念叨念叨。

Gray-haired backbones: Stories of ......

学过一点英文的读者不难“破译”这句英文对应的中文:“白发脊梁:......的故事”。

我们习惯把对国家贡献巨大的杰出人士赞为“民族脊梁”,这是一种隐喻表达。此处的“白发脊梁”指的是对国家贡献巨大且上了岁数的杰出人士。

英文单词“backbone(脊梁)”亦有隐喻用法。但是,用起来不能太蛮横,要注意细节。

常听美国政客讲一句话:

Small business is /(Small businesses are)the backbone of the American economy.

同理,我们也可以说:

Farmers are /Agriculture is the backbone of the nation.

这些都是比较地道的隐喻表达。注意“backbone”是单数,这是用词的细节。

不妨再看看《牛津英英词典》的释义,加深一下印象:

[sing.] the most important part of a system, an organization, etc. that gives it support and strength

从实践来看,英文中很少说“某一个人是国家脊梁”,我们把“鲁迅是民族脊梁”这类句子翻译成英文“Lu Xun is the backbone of the Chinese nation”时,虽然说得过去,也不会造成理解障碍,但英文读者很容易感受到一种“夸张”,可能忍不住说一句:

Wow!What a statement!

再回头看“Gray-haired backbones”,你是否感受到一丝丝诡异?

英文“gray-haired”与“backbones(尤其注意此处还用了复数形式)”的搭配不仅读上去十分“怪异(weird)”,而且给人的画面联想是略恐怖的。文刀君用一句英文解释这句标题给英文读者的感受:

“gray-haired backbones” invokes a scary image.

其实,写英文标题,完全没必要照着中文逐字翻译。如果硬要留下“backbone”,标题可以改为“Backbone of nation: Stories of ......”(标题中冠词可适当省略)

把中文隐喻表达转换成英文,要时刻多三分小心。隐喻处理好了,妙不可言;处理不好,不但尴尬,还容易吓着人。

全部专栏