说起翻译,不由得想起了“恶魔的表弟”
村上春树的中文译本之争这个帖子,让我想起了这个翻译。
这个短语出现在《了不起的盖茨比》的第四章,原文,
——Chapter 4《The Great Gatsby》
国内对这本世界级名著的三大译本,巫宁坤版本、姚乃强版本和邓若虚版本都把second cousin to the devil 翻译成了“恶魔的表弟”,没能理解其中的深意。
翻译这项工作确实不容易,需要做的功课很多。这个短语和上下文联系起来显得很突兀,显然是有所指的。
其实这个恶魔就是指威廉二世,这个代称比较老,不容易指出,但英文原文有详细注解版的会有脚注或者尾注,这就需要译者用心查了。