“头破血流”,到底咋翻译?
激动人心的盛会落下帷幕,铿锵有力的话语久久回荡。
特别是这句:
“同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!“
引发不少西方媒体的关注。
对“头破血流”一词,也出现了五花八门的翻译版本。
英国广播公司↓↓
纽约时报↓↓
路透社↓↓
美联社↓↓
英国卫报↓↓
我国官方的翻译版本则为:
Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.