“头破血流”,到底咋翻译?

500

激动人心的盛会落下帷幕,铿锵有力的话语久久回荡。

特别是这句:

“同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!“

引发不少西方媒体的关注。

对“头破血流”一词,也出现了五花八门的翻译版本。

英国广播公司↓↓

500

纽约时报↓↓

500

路透社↓↓

500

美联社↓↓

500

英国卫报↓↓

500

我国官方的翻译版本则为:

Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.

站务

全部专栏