工地英语加肢体语言,同专业的还能勉强交流,但效率太低了
【本文来自《我弟42岁中国航天总师,我朋友数学教授,他们的英语都不好》评论区,标题为小编添加】
给你讲个例子,装置开工的时候我被领导抓丁,给日本来的设备商当翻译,监督确认设备的安装质量。
日方的老爷子是快七十的退休返聘的技术大拿,日方砖头厚的设备手册就是他主编的,英语属于一个词一个词往外蹦。中方是个干了十多年钳工的师傅,不懂英语。本人小透明,之前没接触过设备和机械专业。
他们两人,指指点点,比比画画,能动手尽量不吵吵,一个上午就把活干完了。我一脸懵逼的思考三个问题:我在哪,我是谁,我在干什么?
他俩是完活了,接下来还有其它的活要干,这可就不能光比划了,还得磕磕绊绊用英语交流。干到一半开交流会的时候,老爷子英语不好,日方雇佣的日语翻译小姐姐不懂专业,最后我们有幸抓到了另一个日方设备供应商的专家,他八十年代来中国留学,中文说得跟母语一样溜,我们麻烦人家当翻译,才顺畅完成了交流协调。
专业英语和工地英语有相通的地方,就是如果双方的专业一致性高,那么就容易通过少数的词汇,甚至肢体语言猜出对方的意思,但是交流的效率就不高了,如果要写论文,就更吃亏了。
========昨晚写了我兼职翻译的内容还没放出,那按记忆重写,整合到这吧。=========
我之所以被抓丁干兼职翻译,因为以下几个原因。
首先、工艺包专利商、各个关键设备的供应商,都有老外来,需要专人跟随做口译,协调业主、施工方、外方。来我们部门的老外,不只有日本人,包括不限于美国人(印第安裔、俄罗斯裔、南亚裔、拉丁裔等)、德国人、西班牙人,有的老外我不知道国籍;涉及机械设备、仪表自动化、化工工艺、电气、材料学等学科领域。除了日方自己雇佣了中国的中日口译小姐姐,其它都没有雇专职翻译。幸好,他们中绝大部分都会说英语,我们不用去找小语种翻译。
其次,很多人想当然的说,专业英语可以在用的时候现学突击,然后还事后诸葛亮说,怎么不事先请职业翻译人员。你学了四年本科专业教育学会的内容,凭什么非相关专业的人也能懂?大家都是高考过来的,通识教育就那么点内容。英语专业本科,就算到专业八级,他学的也只是英语,日常交流口译或许没问题,但是涉及到其它学科,这就尴尬了。大量专业内容,中文都没听过懂过,又怎么翻译大量的外语专业术语?
不排除有懂其它专业的英语专八口译翻译的存在,但是这种稀罕物的开价,二十年前,就日薪过万,而且根本忙不过来。肯请这种牛人的单位,通常都是活多时间短的主。比如,三个人两天翻译完十多万字的专业学术会议资料,很多术语连字典里都查不到,给10多万RMB。
完活快,干活好,花钱少,三者顶多得其二。作为不用额外给一分钱工资的区区不才,自然被领导抓丁了,前后干了一年多兼职翻译。