​“战狼”的英文“反义词”是?外媒这样说

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

《南华早报》近日刊发一篇谈论中美关系的评论文章,猜测下一任中国驻美大使的人选。对中美关系感兴趣的读者可以读一读。标题是这样的:

500

文章对比了两种风格的外交官:a Wolf Warrior  or a smooth diplomat。标题里的“asmooth diplomat”可以看做“战狼”的反面。

形容词“smooth”描述人的时候,并非褒义,而是暗含贬义。

flattering and agreeable (but perhaps insincere);

(牛津词典)

从英文释义可以看出,“smooth”这个词更多地指“外在的言谈举止”。《红楼梦》第二回曾这样描写贾琏:于世路上好机变,言谈去得。 “言谈去得”这四个字以形容词“smooth”即可完美译出:

smooth man of the world (杨宪益/戴乃迭)

“man of the world”意思是“老于世故之人”,也就是“于世路上好(擅长)机变”。

拜登政府已经把中国定性为“美国最严峻的竞争对手( the most serious competitor to the US)”,未来几年,中美关系之路必定荆棘丛生。历届中国驻美大使要够资历,够级别;要懂中国,懂美国;要有才华,还要有风格。不同风格的人选会传递不同的信号,因此中国点兵选将必定慎之又慎。

驻美大使是“言谈刚猛”一点还是“言谈去得”一点,更有利于推动中美关系健康发展,更有利于中国的长远利益呢?诸位怎么看?

全部专栏