"挺转派"肆意曲解原文误导公众的伎俩再曝光

肆意曲解,指鹿为马是挺转派常用伎俩。今天又抓了个现形。

500

500

原文是什么呢?

http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?docid=189351&doclang=EN

V.      Conclusion

86.      In the light of the aforementioned considerations, I propose that the Court of Justice answer the third question posed by the Tribunale di Udine (District Court, Udine, Italy) as follows:

–        Article 34 of Regulation (EC) N° 1829/2003 of the European Parliament and of the Council of 22 September 2003 on genetically modified food and feed, interpreted in the light of the precautionary principle, allows Member States to adopt emergency measures if and only if they can establish, in addition to urgency, the existence of a situation which is likely to constitute a clear and serious risk to human health, animal health or the environment. The precautionary principle does not, however, modify the criteria listed in Article 34 of that regulation.

结论是,根据预防原则,允许成员国发现对动物健康及环境构成严重风险时,可以采取紧急措施。从文法上,可以反着翻译,像挺转派玩的把戏一样,但前边有个“预防原则”,alow这个词就尤其重要。而更可恶的是,曲解还不够,还要断章取义,把“基于预防原则”删掉了。伎俩太拙劣了吧?

站务

全部专栏