《Tenet》不该直译《信条》,个人推荐《Tenet》译作《逆溯》

  tenet,直译确实是“信条”之意。

  但是tenet这个英文单词倒着写,还是tenet。这是现有时光回溯的剧情,再有这个正逆相同的组织和名称。中文“信条”就缺失这最重要、核心的寓意,最终成为烧脑之余的重大干扰信息——因为是标题。

  我个人推荐《Tenet》译作《逆溯》。

  “溯”释义:逆流。符合剧情。

  “逆溯”释义:逆着逆流而上。符合剧情。

  “逆溯”反过来是“溯逆”。仍然具有词意。与“tenet”这个单词勉强门当户对,不管怎样总比“信条”强。

  “溯逆”释义:自后向前推算。或者如字面意思,对逆流作反向推算。符合剧情,尤其符合未来的男主角对自己的套路设计。

  逆、溯两个单字都有相反的含义,负负得正,符合剧情。

  逆、溯两个单字都含有“屰”(ni4)这个字根,含义通“反”,与tenet这个词的结构有相似之处。

  “溯”也常用于时间类语境中,例如“时光回溯”,符合剧情。

  因此,以上,《逆溯》最适合作为《Tenet》的中文名称。比《信条》这烧脑之余还要增加额外负担的译名更好。

站务

最近更新的专栏

全部专栏