BLM的中文翻譯

BLM應該是近日最多人搜索的字母組合,網絡上也湧現根據這三個字母組合的評論文章。

BLM是三個英文字的縮寫:Black Lives Matter。中文評論談這三個英文字,當然會用中文翻譯。中文翻譯按道理是給中國人看,愛怎麼翻就怎麼翻。隨著這三個字的政治含義越來越重,對它們的翻譯也不能太隨意,否則會後患無窮。

按英文三字的原意翻譯,最理想又中立的翻譯是「黑人的命也是命」。但人家三個字,我們卻要七個字,於是有網絡作家因利乘便,翻譯成「黑命貴」。這樣的翻譯不但扭曲原意且有機會讓我們增添不必要的麻煩。

首先英文三字沒有價值判斷,非常平直地訴說講者的要求,但用上「貴」就對原話加上價值觀。說得簡單是扭曲人家意思,說得難聽就是強姦。如果這些評論讀者群都是中國人,管它扭曲或強姦,誰也不當什麼回事。但這三個中文字再經過二次翻譯回到英文世界,會是什麼效果?Black Lives Precious或Black Lives Dear,又是反華勢力攻擊我們的新武器了。

這場BLM運動,我們只是旁觀者,沒有必要入場跟「黑白兩道」去癲。如果翻譯不慎,隨時會躺著中槍,建議網絡作家對BLM的中文翻譯慎重、注意。任正非內部說話「殺出血路」也會被人說成是向美國宣戰,翻譯謬誤真是可大可小。

站务

全部专栏