美国财长谈TikTok交易,美媒吐槽英文“有点黄”

    午间读到一则新闻,差点笑出声。

  美国财长贝森特10月26日(周日)接受CBS专访时透露,美中双方已敲定TikTok问题的所有细节,预计下周将在韩国正式“完成交易”。

  贝森特原话使用的动词是 “consummate”:

  ...... to consummate that transaction on Thursday in Korea. (CBS)

500

  作为华尔街投资人出身的贝森特,使用“consummate”一词其实并不奇怪。词典释义如下:

  To bring to completion or fruition; conclude: consummate a business transaction. 《美国传统词典》

  在商业或法律语境中,“consummate”用来表达“完成”或“使之圆满”之意,例如《美国传统词典》提到的示例:consummate a business transaction(完成一项商业交易)。

  从词源上探查,“consummate”可回溯至拉丁词“consummare”, 本义正是“总结、完成、使圆满”。这一意义在英文中引申至婚姻领域,表示通过性行为使婚姻得以圆满完成,也就是中文所说的“圆房”。随着语言的发展,英文“consummate”的应用范围又从“圆房”扩展至协议、交易的完成。

  可以说,动词“consummate”身兼“圆满完成”与“圆房”两种用法,这就给媒体留下了调侃空间。美国著名左派媒体The Daily Beast在标题中毫不留情地骂道:

  Trump Sycophant Describes Deal in Weird Sexual Terms

  特朗普的马屁精用奇怪的性暗喻形容(TikTok)交易

  对于不熟悉“consummate”在商业或法律语境下用法的读者来说,第一反应很可能会想歪,露出一抹蒙娜丽莎的微笑。

  采访了一位英国外专,他的回答是:很少用“complete a deal”那个意思,词典上虽有那条释义,但大多数人会觉得“consummate”用得挺奇怪。(读者也不妨采访一下认识的老外,谈谈对动词“consummate”的第一印象)。

  不过,贝森特若读到Daily Beast新闻标题,大概会翻个白眼,恐怕还得骂一句:Daily Beast编辑部真是禽兽(beast)啊!

站务

全部专栏