特朗普谈中美军力,智库引马克·吐温英文名句讽刺,如何翻译?
10月20日,特朗普会见到访的澳大利亚总理阿尔巴尼斯,并签署美澳关键矿物与稀土合作协议。
在随后的记者会上,被问及台海是否可能爆发战争时,特朗普先是给出否定回答,随后大谈美国军力“遥遥领先”:
The United States is the strongest military power in the world by far. It’s not even close. We have the best equipment. We have the best of everything, and nobody’s going to mess with that.
特朗普用词简单、直白、夸张,相信广大读者无需翻译也能读懂。其中“It’s not even close”是一句常用口语表达,此处用来形容美中(乃至美国与任何国家)军力差距悬殊:美国的军事实力远超他国,完全不是一个档次。
特朗普这番表态引发美国媒体关注,因为正如美国著名时政网站 Politico 所指出的:“这是特朗普自今年一月就任以来,第二次公开涉台发言。”
国际知名智库Lowy Institute(罗伊国际政策研究所)21日发文提醒:在美中对抗中,盲目自信(false confidence)可能导致危险误判。
文章指出:美国在全球军力上确实独占鳌头,这点毋庸置疑。但若聚焦特朗普所指的具体情境,恐怕很难找到哪位军事专家会认同“遥遥领先(not even close)”的说法。实际上,两国差距非常小,如此接近,以至于真打起来,胜负顶多也只是掷骰子看天意,难以预测(at best, a toss-up)。
文章结尾引用美国作家马克·吐温的一句名言:
It ain’t what you don’t know that gets you into trouble. It’s what you know for sure that just ain’t so.
这句名言强调“盲目自信”的危害,不仅可作为中美关系的警示,也可作为人生座右铭。读者不妨思考并尝试翻译一下。