我们嘲笑日语韩语被英语毁了,其实英语自己也被法语毁了,是一个逻辑

【本文由“吴后远”推荐,来自《中国的理工大学们需要改名吗?》评论区,标题为小编添加】

  • 印加节度使
  • 关于“理工大学为什么不翻译成Theory and engineering Univerisity”的问题,显然是因为1) Univerisity这个词外国人看不懂;2) Theory是“神学”的引申意思。

    另外大学的外文校名本来就不需要有意义,Beijing Normal University我身边英语母语的同龄人就没有一个能一次性直接把这个英文名理解对的。但这是一种传统(虽然是源于欧洲大陆的传统,但与中国的师道传统相合),学高为师,身正为范,日耳曼语系的鬼佬理解不了纯属他们文化有问题,得他们自己反思……

法国人就能看懂了   Norm就是法语模具的意思,隐身为示范,词源想必也是来自拉希

就和葡萄干一样,任何法国人当然知道raisin是葡萄做的,因为法语的葡萄就是raisin

英国人要是没文化,那连pork是什么动物的肉也不知道,但是法国人肯定知道,因为法语的猪是porc

所以英语的问题并不是印欧语的问题,他只是英语的问题,外来语太多

好比中国人如果没学过,也不知道士多啤梨不是梨而是草莓,蛇果不是蛇而是苹果

如果中文的葡萄干不叫葡萄干,而叫雷申干,那肯定很多中国人也不知道雷申干是葡萄做的,一样道理

中文的外来语很少,英语则过多

我们嘲笑日语韩语被英语毁了,其实英语自己也被法语毁了,是一个逻辑

想想就明白了,英国作为一个小海岛,他和日本是一样的地理情况,面对强大的大陆文化,必然语言弱势

法国人看英国就跟我们中国人看日本一样,没学过英语的法国人读英文发现一半都是法语词能大致看懂,那感觉就和我们没学过日语看日文发现一半都是汉字能大致看懂,是完全一样的

英国人对欧洲大陆特别是法国的骨子里的文化自卑,和日韩对中国的骨子里的文化自卑是一样的

都是地理决定的,边缘对中心

站务

全部专栏