外交语言还是要以外交为本

中国外交部发言人”中国人民不怕鬼、不信邪“又成翻译的梗了,CNN的翻译还上了CBS的脱口秀。这没什么不好的,但偶尔为之和习惯性使用还是不同。

一段时间依赖,使用中国成语已经成为中国外交用语的新特色了。

外交用语本来特色是:中性、准确、无歧义。可以用大家都理解的双关语,但较少用“独特文化专用语”。外交外交,核心在于对外的交。要是对方get不到,那就不“交”了。

从杨洁篪的“我们把你们想得太好了”开始,中国外交用语越来越接地气,越来越“中文化”,发展到了现在的“好自为之”、:不怕鬼、不信邪“。更加酣畅淋漓地表达了中国的想法,但也成了越来越大的翻译难题。

说不上来这是否是好的趋势。

英语和其他语言里也有语言典故,相应语言环境的人很”懂“,但除了相应语言环境就不容易get到。

比如说,电视剧Seinfeld里,George Costanza贡献了很多段子,Big Ban Theory里的Sheldon也是。直接把他们的段子搬过来,英语认识心领神会,其他人就不一定了。

或许外交语言还是要以”对外交流“为主要考虑。这不是为别人考虑、帮他们翻译的问题,交而不流,那就白交了。

站务

最近更新的专栏

全部专栏