我们看文言文虽然有些困难,但是不至于把它当成一门外语
【本文来自《越南,为什么全面废除汉字?》评论区,标题为小编添加】
- 快乐生活
我说的是完全古文,如没有标点符号,繁体,右到左,竖行。
那叫做古代原始文件,而不叫做繁体字。
而且古代文也分文言文和白话文。
白话文就是看着累一些,慢一些,习惯了会越看越快。
文言文个别词语会不好理解,整个文章能理解个大概意思,要完全明白,得翻古汉语词典。
但是这个文章不是在讲越南废除汉字就会遗失历史文化吗?
古代白话文加了标点符号,改变了左右上下书写方式,不会影响信息量,而且原文也不会影响阅读。断词断错了的可能很小,即使断错了,联系上下文也能发现,即使断错了,也能完全复原重新断词。
文言文任何一个高中生,拿着古汉语词典慢慢研究,也搞得明白意思,如果看专家翻译,也能大概分辨出解析的靠不靠谱。
但是越南废除汉字改用语音文字就不是这样了。
我举个例子:有个文章,里面有一段话,一个书生说:“wu fa ru mian meng wu mu qi yue wu lou”,你能知道我对你说的是“吾乏入眠梦吾母泣曰屋陋”这个意思吗?
哪怕加上标点符号,加上声调,甚至哪怕我直接对你语音输出,你能理解我在讲什么吗?
这还是白话文呢,如果是文言文,语音文字丢失的更多。但是,如果是普通中国人,把这段话去掉标点,竖着写,从右到左,用繁体字,“吾乏入眠夢吾母泣曰屋陋”很难理解?
而把这个白话文转成现代语一个书生说“我困了,就睡着了,梦到了我妈,我妈哭着说,房子太简陋了”,这个意思有丢失吗?
再万一,这句话变成其实是讲“吾乏入眠夢吾母泣曰屋漏”,语音文字更惨了。
所以繁体变简体,白话文文言文变成现代语文进一步白话,书写方式改变加标点,对于原文的含义丢失很少很少。而想要了解最原始资料的人,去看原文,不至于一头雾水,想了解也没办法了解,和个外语一样。
我们看文言文虽然有些困难,但也是个别字词理解有所困难,要借助词典,但是不至于把他当成一门外语。
语音文字能一样吗?