讲给中国外交官的这句话,路透社翻译错得离谱
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
12月29日,主席接见参加2023年度驻外使节工作会议的全体使节并发表讲话(参见“外交部”公号)。路透社第一时间对讲话内容作了报道,但翻译得很粗糙,甚至出现严重错译。请看这句:
争取人心的工作既要做到庙堂,也要深入民间。
the fight to win people's hearts must not only be carried out in temples but deeply among the masses. (Dec. 29, Reuters)
古人以“庙堂”代指“朝廷”,范仲淹那句“居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君”广为国人熟知。“庙堂”与“江湖/民间”相对,在现代语境下则指“官方/政府”之意。路透社照字面把“庙堂”翻译成“temples(寺庙)”,真是啼笑皆非。
不懂中文的广大英文读者读了路透社报道,一定会纳闷:中国外交官为什么要跑到寺庙里去争取人心?
“庙堂”与“民间”这两个词所指都比较宽泛,“庙堂+民间”其实代指社会各个层面,作为媒体,这句话完全可以编译处理:The envoys should work hard to win people's hearts at various levels of society.
专业媒体发布的文章,不管署名作者是谁,一定会经过多双眼睛把关。路透社这篇文章从记者到编辑,至少经过三人审读,但都没有发现问题,实在耐人寻味。
昨日审稿遇见一个类似的令人啼笑皆非的错误(中译英):
a lifelike sculpture of Guan Yu, a legendary hero from the classic Chinese novel "The Water Margin"
水浒传里的关羽宛若从书中走出来了
一位读过水浒的英国外专问:是不是应该把“Guan Yu”改成“Guan Sheng”?
其实,错首先在中文(应是“《三国演义》里的关羽”),但译者照字面翻译,未察觉原文里的常识错误,亦难辞其咎。审稿人若也看不出,也要被罚鸡腿。
两个啼笑皆非的错误,分享给读者一乐。
预祝各位读者元旦快乐!