中国人对外翻译方面真是太厚道了

【本文来自《孟晖:“香料之路”PK“丝绸之路”?是调料不是香料!》评论区,标题为小编添加】

孟老师的文章来得总是很及时很清晰,很长知识见识。

玩过大航海时代游戏就知道,香料和调料基本上是不同的东西,不过在游戏里面吧调料翻译为香辛料,但似乎也不准确似乎只是带辣味的调料,实际上糖也是其中重要调料。香料的的确确是要贵很多的,如麝香、乳香、龙涎香等等。

中国人对外翻译方面真是太厚道了,总喜欢把高级的字眼赋予给西方国家,比如美国英国德国这些翻译名字。

甚至于这条“香料之路”,把古代穷欧洲都似乎说成能消费得起昂贵香料的一样,实际上他们那时候只能奢望这些外来的调料增加他们贫乏的食物口味。那时候欧洲甚至有一度把牙齿涂黑做时尚,因为龋齿是贵族特有的病,因为只有贵族吃得起糖。而真正的香料之路是存在于 阿拉伯半岛和阿拉伯半岛印度向中国方向的,就是丝绸之路的一部分。可见我国媒体跟随西方把这次美国牵头搞的项目翻译为香料之路是完全错误的。

孟老师的文章已经说清楚了,一是印度到欧洲的古贸易路线只能叫调料之路。二是这条奇怪的印度到英国之路跟古代调料之路也不是同一条路径。名正才能言顺,真希望我国媒体注意一下这些翻译命名,不要又被人糊弄了。

全部专栏