​拜登演讲说“lick the world”,如何翻译?

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

美国总统拜登4月13日在爱尔兰发表演讲,结尾讲了一句令人费解的英文俚语,引来不少保守派媒体嘲讽。请看拜登原话:

So, thank you all.  God bless you all.  And let’s go lick the world. Let’s get it done. Thank you. 

这句“lick the world”让不少人摸不着头脑:舔遍世界?这老头在讲什么啊?不会是口误吧?

500

但白宫官网贴出的文字实录清清楚楚地写着“lick the world”,讲话视频里听着也的确是“lick”。

500

不少美国人听后一脸懵圈,也得查字典。原来“lick”在英文俚语里还有“defeat”之意:

Slang. To get the better of; defeat: licked her weight problem. (《美国传统词典》)

文刀君曾在马克·吐温的小说中见过“lick”另一个与“defeat”接近的俚语用法:To punish with a beating (痛打)。《汤姆·索亚历险记》第三章,姨妈Polly错打了调皮的Tom,然后说:“You didn't get a lick amiss”,类似于中国人教训孩子时常说的“打你一点都不冤”。(参见旧文

如今,“lick”表达“beat/defeat”之意已不常用,难怪美国人听了也大皱眉头。

然而,以GPT-4为代表的大语言模型(LLM)可轻松化解这一语言难题。不妨来问问Bing GPT:

500

解释得很清楚:“lick the world” = “overcome the challenges facing the world”。拜登讲这话是在呼吁爱尔兰与美国携起手来搞定世界(难题),而不是一起勇舔天涯,读者千万不要会错了意!

拜登为何非得用这个词呢?这得问拜登。但是,LLM似乎深谙政客用词的心思。我们不妨接着问一句:

500

也许,故意用“lick”就是为了给演讲增加一点冲击力(impactful),给听者留下更深刻的印象(memorable)。经此一用,相信很多人记住了“lick”还有“defeat”之意,拜登这个目的算是达到了。

站务

全部专栏