赏樱花确确实实是我国祖传的习惯,白居易写的那诗确确实实赏的就是山樱花

【本文来自《把古诗词里的樱桃篡改成樱花,这个系统工程是谁完成的?》评论区,标题为小编添加】

  • guan_16372906542555
  • 你自己有看你复制的东西吗?白居易那两首说的是樱桃,题名《移山樱桃》。近二十年中国种的可是日本引进的樱花品种。还有我写的是为什么有人要把原来诗句的樱桃改为樱花。

山樱桃就是樱花,不是我们吃的樱桃。钟花樱桃Prunus campanulata,在中国大陆名字叫钟花樱桃,可人家的中文小名儿叫福建山樱花,在台湾和日本叫寒绯樱,你说到底是樱花还是樱桃?

最初西方分类学引入国内的时候,所有的樱亚属植物按习惯叫成xx樱桃,这里的“樱桃”不带有“一种果实”的含义,但后来引种自日本的东京樱花和栽培的山樱花常常败育不结果,人们只见其花不见其果。于是xx疼的分类学家一拍脑门觉得不合适:不怎么结果为什么还叫樱桃呢?于是把这些樱亚属植物都叫xx樱花。但他们没想到的是,中文的模糊与多义使得“植物的生理结构”和“植物本身的名称”发生了混乱,脑筋转不过来的同学就不好理解“樱桃的花”和“樱花的果”该怎么来叫了。

赏樱花确确实实是我国祖传的习惯,白居易写的那诗确确实实赏的就是山樱花,也就是日本的寒绯樱。

全部专栏