“春节”是Lunar New Year还是Chinese New Year ?

“春节”是中国人最重要的节日,亚洲一些国家及旅居世界各地的华人和亚洲人很多都庆祝中国春节(农历新年)。近年来,随着中国国力的提升,春节习俗得以广泛传播,春节已经成为一些国家的法定节假日,受到欢迎。

“春节”一般从农历正月(农历1月)初一持续到正月十五,但实际上,“春节时间”从上一年的腊月(农历12月)二十三(南方有些地方二十四)就已经开始了。腊月二十三也称“小年”、“交年节”、“灶神节”、“祭灶节”等。小年通常被视为忙年的开始,意味着人们开始准备年货、扫尘、祭灶等,准备干干净净过个好年,表达了人们辞旧迎新、迎祥纳福的美好愿望。

春节的时间按照农历计算,不是一个固定的日期,每年都不一样。世界最早的完整历法是《颛顼历》(又名《四分历》),创制于周代末期。公元前221年秦始皇统一中国后,颁行全国。《颛顼历》比西方《儒略历》(罗马于公元46年颁行)早300多年,规定了计算日食、月食的周期,注明了日、月、金、火、土五星的运行情况,以及设置闰月,测定24节气等。《颛顼历》自秦始皇二十六年至汉武帝太初元年共行117年,是世界最早的完整历法。

汉以前的古历有黄帝、颛顼、夏、殷、周、鲁等六历。西汉太初元年(公元前104年),司马迁倡导并参与制定的《太初历》得以颁行。《太初历》行用共188年,是中国现存的第一部具有较完整文献资料纪载的古代历法。《太初历》经历朝历代修订,逐步完善,形成了今天的农历。

农历取月相的变化周期即朔望月为月的长度,加入干支历“二十四节气”成分,参考太阳回归年为年的长度,通过设置闰月以使平均历年与回归年相适应。所以,农历既有阴历又有阳历的成分,是一种阴阳合历。

在国外媒体上,“春节”的英文译名有Spring Festival、Chinese New Year、Lunar New Year等几种,有争议的是Lunar New Year。Lunar的英文释义是 relating to the moon,或of, determined by or resembling the moon(与月亮有关的,月亮的,受月亮影响的,似月亮的等),例如a lunar eclipse/landscape( 月食,月球的地貌)。由于农历是阴阳合历,故用Lunar New Year作为译名是错误的。另外,农历的24节气是根据中国的气象、气候特点制定的,是中国独有的,并不适合其他地区(例如处于同一纬度的美国)。这个问题需要国家权威部门对外说明并发布标准译名,中国媒体也要不断解释和宣传。那“农历”是否可以翻译为Chinese Farming /Agricultural /Farmers' Calendar呢?不能!因为农历的功能不限于指导农事活动。

世界上诞生过许多历法,每种历法都反映了特定时期历法制定者的天文、气象、地理知识水平、数学能力和当地人的生活、生产方式,因此历法有明显的地域特点和民族文化色彩。中华民族历来开放、包容。在中国,人们可以自由地庆祝西方的圣诞节、万圣节,伊斯兰教的开斋节、古尔邦节等外国节日和其他民族节日,我们也希望中国的春节和其他节日习俗能广泛传播,给世界带来快乐和和谐。

春季是中国文化遗产,我们要保护好它,要让世界知道它的来源。我们纠正译名错误,只是为了澄清事实。如果有人过的是Lunar New Year(阴历新年),那他们过的一定不是农历“春节”。

建议将“农历”翻译为Chinese Calendar,“春节”(华人新年)翻译为Chinese New Year,或Spring Festival。

(可参考阅读联合早报《Lunar或Chinese New Year “华人新年”英译名称引争议》)

————————————————————————————————————————

Lunar或Chinese New Year “华人新年”英译名称引争议

来源:联合早报2023-01-24 

(伦敦/香港综合讯)在全球各地欢庆春节之际,“华人新年”的名称却引起了争议。一些机构与个人在英译时把它叫成“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,被中国网民炮轰并要求公开道歉。

据英国广播公司中文网报道,大英博物馆1月12日发文宣传一场韩国农历新年活动时写道,“和我们一起庆祝韩国农历新年(Korean Lunar New Year)……”。贴文被分享到中国社交媒体后被炮轰,指大英博物馆将源自中国的新年冠以“韩国”是盗用文化。

也有一些网民认为没有必要大惊小怪,一名网友写道:“农历新年本来就是很多国家一起庆祝。这个活动是韩国乐团的活动,所以加上韩国自然也没什么问题。”

美国加利福尼亚州迪士尼度假区上星期六(1月21日)在推特以Lunar New Year称呼农历新年,也被大批网民骂翻并要求道歉。

在新加坡,南洋理工大学在校院内张贴介绍“亚洲各国春节习俗”的活动展板被涂鸦,原本的“Lunar”字眼被改成“Chinese”。有网民在小红书上发贴文,指校方要求学生组织必须使用“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,这些网民对此表达不满,质疑这是不尊重华人学生。

南大发言人在回应媒体询问时指出,南大除了中国留学生,也有来自韩国、越南等各国的学生与职员,“本着多样性和包容性的精神,我们在年度庆祝活动中,使用了‘农历新年’(Lunar New Year)这个词。”

除了外国机构与个人,中国人也会因使用“Lunar”而踩雷。演员王鹤棣创立的个人服装品牌在社交媒体IG发布新年祝贺时使用了Lunar New Year一词,贴文同样遭中国网民出征。

该品牌不久后将文章删除,并重新发了写有Chinese New Year的贴文。

据说,新年名字的争议每隔几年就会上演一遍。中国名模刘雯五年前在IG上祝贺春节,用英文写下“Happy Lunar New Year”,也是遭到网友一阵炮轰,最后道歉收场。

全部专栏