语言和文字/书写系统虽然相关,但绝对是两码事,不能混为一谈,汉字确实难学难记
【本文来自《英语英文易学易懂,汉语汉字难学难懂?》评论区,标题为小编添加】
语言和文字(书写系统)虽然相关,但绝对是两码事,不能混为一谈。理论上讲,无论哪种语言,都可以改用其他书写系统书写,汉语拼音也算汉语的一种书写系统,只不过仅仅作为学习汉字的工具罢了。汉字(无论简体还是繁体)是书写系统,不是语言,否则日语也要归入汉语了。汉语的最小语言单位是字(character),西方语言的最小语言单位是单词(word),character的笔画或偏旁部首对应word的字母或字母组合(例如con-)。有人总拿汉字跟字母比较,借此说明汉字好过字母,这是无知的表现。你口头表达用的是汉语,而不是汉字,你在说话时绝对不会联想到汉字。
汉字难学难记,地球人都知道。如果改用汉语拼音书写,语法简单的汉语比英语更容易学。中国人是怀旧情结很重的民族,宁可让子子孙孙花十几年时间学汉字,也不会改用更简单的书写系统的。
五四运动之后,汉语没有了口语和书面语之分,再正式的文字也是大白话。英语则不同,正式文字(例如法律文本)都要用书面语书写(估计跟过去长期用拉丁文教学有关),书面语给人的感觉是重复啰嗦,据说西方普通人很难读懂,这跟中国普通人读不懂古文是一个道理。如果你读过保皇派大佬辜鸿铭的The Spirits of Chinese People,就会发现西方人的饶舌文法/文风多么可笑,估计用现代英文改写可以缩减一半的篇幅。
本人做了快40年的中英文字翻译,翻译内容涉及商业贸易、各种产品资料和法律文书,没有发现无法用汉语表达清楚的情况。但有的东西是一个国家/民族/文化所特有的,翻译成另一种文字免不了带有翻译腔(translationese),这个没办法。另外,英文有不定冠词(a/an),名词有单复数之分,汉语没有与此对应的语法,这是中译英最头疼的事情。也许“数”这个概念在我们的意识中并不像西方人想象的那么重要。