英语英文易学易懂,汉语汉字难学难懂?
【本文来自《教育部发通知,要及时淘汰不适应社会需要的学科专业,各位觉得哪些专业应被淘汰?》评论区,标题为小编添加】
- 李嘉图
难学就可以不学,不符合婴儿的逻辑就可以淘汰,人才,那婴儿爬着走你怎么不爬着走,还是你就已经是这样子了🤣
汉字难学且低效...
1.人类的 成长规律 认知规律,是否是 婴幼儿“先习得口语 后习得文字”?我们的语言文字是否应该 有意识的迎合 前述这种 成长规律 认知规律?还是说,应该为了所谓的文字文化的历史延续,而有意识的悖离前述人类的这种 成长规律 认知规律?
英国儿童学英语英文到一般成年人看报纸的水平需要400课时...中国儿童学汉语汉字到一般成年人看报纸的水平需要2000课时以上,这还包括学汉语拼音的助益,若是没有汉语拼音的辅助,需时更多且低效...
另,“提笔忘字”的现象,大家应该都不会陌生,常常会遇到...但,你遇到过“提笔 忘汉语拼音”的事情吗?再另,电脑手机输入汉字时,没有汉语拼音的辅助,你怎么办?
而“字母表音文字的应用能效”比“汉语拼音的辅助能效”更有价值...而这,就是汉语汉字难学且低效的“最简便证明”...
汉字难学且低效,导致 民智的开启,事倍功半,且有意无意的养成了“死记硬背的学习模式”以及“洗脑灌输的教育风格”...
之所以如此,是因为汉语汉字不符合人类语言文字的认知规律:婴幼儿口语“初识概念”,并在成长过程中,渐进有序的关联字词符号...这一点“表音文字”具有先天优势...
差异的主要原因就是,每个汉字都是一个需要“单独记忆 死记硬背 的 图片”,英语英文则只需“记忆26个字母的发音顺序,并关联已掌握的口语习惯”...前者汉字习得费时费力,后者英文会说基本就会写...大家联想一下自己是如何应用汉语拼音的即可理解这种差异了...
2.前面说了学习时的问题,现在再说说应用时的问题...
日常用语领域:
英语英文易学易懂,
汉语汉字难学难懂...
专业用语领域:
英语英文精细分割,有效描述高效应用;
汉语汉字无能精细,描述混淆低效应用...
英语词汇量近百万,汉语词汇量基本量一万五左右,扩充一下五六万...这就好比是显示器分辨率,汉语汉字在描述主客观事物的能力上,差的不是一星半点...
可以说,人类的一切智能活动,都是建立在有效高效的语言文字基础之上的,因此,一门语言文字的低能低效,必然遏制其母语群体的一切智能活动...
比如,汉语就不是有效高效的法律语言,这必然导致立法司法执法层面鄙陋多多...科学科技层面就更别说了...可以说,前言的科学哲学文献,纯粹汉语根本就翻译不过来,因为你根本就没有对应的字词符号来构建有效概念...
3.值得特别注意的一种现象就是:“威权暴政”,汉语汉字母语群体的大概率必然而已...
即,由于汉语汉字的应用低效,尤其是多音多义字太多,导致“言者言语 歧义太多”,“听者费解 无从确认”,沟通起来 费时费力 还低效...同时,如果又遇事情紧急,如此,怎么办?
以“老子打你是为了你好”的名义强迫之,“有理没理 先执行”就只能是一种逻辑之必然而已...如此,习以为常之后,“威权暴政”就只能是一种“常见态”而已...
这一点,有兴趣的,看看英国议会是怎么辩论的,再看看国内公司是怎么开会的,理解起来就很容易了...
4.语言文字是人际交流工具,精确描述能力和简便易用属性才是根本,其它的不过就是无聊人士的画蛇添足 狗尾续貂 过度解读,孔乙己而已...
以上
------------------------------------------
对这种无知的言论我只能爆粗口,能说出这话的人一定没读过英文报纸。我在用美国和英国小学的教材同步辅导我儿子的英语。牛津树这些分级读物的水平我是都清楚的。我可没敢让我儿子去读报纸。NY Times 这种一份报纸能从头到尾读下来不是一件容易的事情。
报纸很多种的,有小报,有大报,还有各种版面。碰见这种大报的文化版,不论你操什么语言,不是大学水平甭想读下来。如果是小报的娱乐板块,各国的小学水平都够了。
还有读小说,什么小说,英国高年级小学生也就读读 Harry Potter 这种水平的,包括面向美国中学生的小说 twilight 这种英文都是很浅显的。你扔给他一本 Gravity Rainbow 看他读不读得下来。
英语易学难精,一本牛津高阶,各种词汇释义都算上了,18万词汇,但欧美受过教育的人士词汇量在 20 到 40万。你学到后面那 TMD 是英语,什么拉丁语,希腊语,法语,意大利语,德语都出来了。
汉语入门难,但入了这个门槛,后面要学的东西不多。比如黑面包,你只要认得“黑”认得“面包”,就知道这是什么东西。Pumpernickel 你认得吗?
在中文里“高血糖”这种易学易懂的词也是正经的专业词汇。但在英文里面你要说“high blood sugar”那就是没文化。专业词汇叫“hypoglycimia”。
口罩,是,可以说是“face mask”但 “respirator”也是口罩。
死亡率你以为叫“death rate”? 但如果医学论文里出现“mortality”你也要知道是什么意思。顺便说一句,战场上的伤亡叫“casualty”。
窒息可以叫“ suffocate”也可以叫 “asphyxia”,两者都来自于拉丁文。 “smother” 才是正经的英文,当然你也可以说 “can not breath”,显得你词汇量贫乏。
"Clinical observation of intraspinal anesthesia and general anesthesia used in C-section of pregnant women with thrombopenia" 这句话的意思是 “椎管内麻醉与全身麻醉用于合并血小板减少症产妇剖宫产术的临床观察”。后者对于中国人,即便你没学过医,也大概知道是什么意思。对于英语世界的老百姓而言,前者说的基本就不是同一种话了。所以老外为什么对学医的这么崇拜,人家看的说的都是天书。
旧石器时代怎么说?你以为叫“old stone age" ?这样说就是乡巴佬,专业名词叫“paleolithic”。lithos 来自希腊文,意思就是石头。
别再说什么英语易学易懂这种傻话了,当然,你要只是做个街头混混,的确是易学易懂。
英语词汇近百万,而且随着新事物的增加,还会增加,谁能记住?这必然会造成大量专业词汇的产生,然后就会必然导致跨学科交流变的极其困难。
而现代科学,很多都是系统工程,需要多学科参与,那字母国家自然效率低下。
再说了,都过去100年了,还在这汉子不灭,中国如何如何的,这是活在新文化运动前夜了。
------------------------------------------
对这种无知的言论我只能爆粗口,能说出这话的人一定没读过英文报纸。我在用美国和英国小学的教材同步辅导我儿子的英语。牛津树这些分级读物的水平我是都清楚的。我可没敢让我儿子去读报纸。NY Times 这种一份报纸能从头到尾读下来不是一件容易的事情。
报纸很多种的,有小报,有大报,还有各种版面。碰见这种大报的文化版,不论你操什么语言,不是大学水平甭想读下来。如果是小报的娱乐板块,各国的小学水平都够了。
还有读小说,什么小说,英国高年级小学生也就读读 Harry Potter 这种水平的,包括面向美国中学生的小说 twilight 这种英文都是很浅显的。你扔给他一本 Gravity Rainbow 看他读不读得下来。
英语易学难精,一本牛津高阶,各种词汇释义都算上了,18万词汇,但欧美受过教育的人士词汇量在 20 到 40万。你学到后面那 TMD 是英语,什么拉丁语,希腊语,法语,意大利语,德语都出来了。
汉语入门难,但入了这个门槛,后面要学的东西不多。比如黑面包,你只要认得“黑”认得“面包”,就知道这是什么东西。Pumpernickel 你认得吗?
话说我们网友大多数人还是认同汉语很难。这认知是错的,汉语就如同围棋,学易精难,难在成语(这涉及太多典故,老外不懂)。
2500个常用汉字(能看得懂报纸跟政府行政公文)、3500个二级汉字(了解各自构词规则后,化学博士能看得懂物理博士论文)。学习起来,国内小学语文教材,重点是抄写跟默写。老外半边音可迁就
老外觉得难,是没找对人,一方面老华人,习惯繁体,照搬的是康熙字典,史上最复杂汉语(满清的愚民政策),教育的文字大多国内被废弃的,如女性第三人称的多种不同称呼而来的字,好比历史上盛唐对不同马称呼回归垃圾堆一样;一方面港农,实话说看它报纸,不如看鬼子报纸。表意文字硬生生搞成表音,方言加外来文音译
日文,老外很多人觉得容易,实际也是假的。日文常用汉字4500个,假名片假名还有不同格。尤其是人格,婢女什么说法、上位者什么说法烦的一比
按照现今哲学的看法,语言的是权力的基础。那评判权力怎能用难易为标准,好用与否才是明确的标准。作者的想法在民国时期实际上曾经出现过,并且得到了相对完整的阐述,但这并没有成为两岸三地抛弃汉语的原因。
个人认为,语言的难易程度从非常长的时间看,大概百年或者千年,的确和他的流传程度有关。但在一个人的普通生存时间内,语言的选择和普及基本上是政治、宗教和文化的共同作用,和语言本身没有任何关系。语言的难易程度往往是从语言学或者第二外语的角度来认知,对母语学习者来说,语言的难易程度并没有任何影响。
没什么难的,就是要有兴趣
还要说的是,我本人的拼音只学了一半,上一年级学拼音时,学到一半,生病住院了,出院回班上,拼音课已快结束了。拼音一直半桶水,现在打字基本用五笔。
汉字难学难记,地球人都知道。如果改用汉语拼音书写,语法简单的汉语比英语更容易学。中国人是怀旧情结很重的民族,宁可让子子孙孙花十几年时间学汉字,也不会改用更简单的书写系统的。
五四运动之后,汉语没有了口语和书面语之分,再正式的文字也是大白话。英语则不同,正式文字(例如法律文本)都要用书面语书写(估计跟过去长期用拉丁文教学有关),书面语给人的感觉是重复啰嗦,据说西方普通人很难读懂,这跟中国普通人读不懂古文是一个道理。如果你读过保皇派大佬辜鸿铭的The Spirits of Chinese People,就会发现西方人的饶舌文法/文风多么可笑,估计用现代英文改写可以缩减一半的篇幅。
本人做了快40年的中英文字翻译,翻译内容涉及商业贸易、各种产品资料和法律文书,没有发现无法用汉语表达清楚的情况。但有的东西是一个国家/民族/文化所特有的,翻译成另一种文字免不了带有翻译腔(translationese),这个没办法。另外,英文有不定冠词(a/an),名词有单复数之分,汉语没有与此对应的语法,这是中译英最头疼的事情。也许“数”这个概念在我们的意识中并不像西方人想象的那么重要。