权威的英语词典里,也不可能列出所有技术领域的词条。就算知道,也需要结合上下文

【本文来自《英语在国际交往活动中的主导作用,是短期内难以撼动的》评论区,标题为小编添加】

  • 我都不知道我说了点啥
  • 专业技术书籍给外行人看难道不是一半以上单词看不懂吗?哪有单词都认识但是不明白的事?

    很多国际专业人确实需要英语,但是这部分人有多少?需要现在这种强度学英语吗?很多金融业软件工程还要求很高的数学水平呢,是不是把数学教育要求提上去?

    现在,日常英语交流其实可以让翻译软件取代了,其实这对绝大部分人来说就足够了。

实际试过的,看不懂就是看不懂,权威的英语词典里,也不可能列出所有技术领域的词条。就算你知道术语,也需要在上下文(使用场景)里去理解涵义,逐字对译是不能符合要求的,往往会犯常识性错误。

领域知识,是一个英语专业毕业的人进入绝大部分行业公司都会碰到的,并不像你认为的那么不普遍。

企业里也有类似于资料部/翻译部这种部门作翻译,但其人员都需要专门学习很多知识,熟悉很多用语习惯。专业的东西,错一个关键词就是大错。我曾经在公司图省事,让英语专业的同事(非新人)帮忙翻译文档,校对时发现错误连篇,后来是坐在一起,几乎是每个词都确认一遍才过了。

日常交流,你除非是短期旅行,勉强可用。长期的话,机器翻译效果很差,但凡有点重要性的场合都不敢依赖于机器翻译,要么自己说,要么请翻译员——有些重要场合你要是用机器翻译,客户就不跟你合作了,太不专业。就算短期旅行,多说几句,机器翻译照样能给你整出一堆低级错误。

全部专栏