在互联网这方面,中国该做的早就做了,法国现在只是亡羊补牢,没啥值得学习的

【本文由“观察者网用户_280359”推荐,来自《法国:规范电子游戏术语,全面“去英语化”》评论区,标题为观察者网用户_280359添加】

  • lincongchungcw
  • 和法国一比,我们的民族意识差远了

单纯就这个新闻而言,中国压根不需要学法国怎么做,这新闻里面法国替换那些词中国本来就是用的中文——云游戏,电子竞技,游戏主播,职业玩家,大数据……

法国现在来搞这个其实单纯就是网络时代后知后觉了,中国在网络时代的敏锐性其实很高,任何新概念出来都会第一时间安上简短、容易记忆的中文称呼,而且会通过国家媒体反复给你灌输,不信你问,街上找个阿婆她都知道有个东西叫区块链,随便抓个小朋友问他都知道有个东西叫云共享。

而法国等西方国家以前都是偷懒直接用英文或者最多就是英文字母转写,导致很多新概念压根没有本国语言的对应单词,比如文中提到的“streamer(英文)”,法语里根本当年就没有整一个对应的词汇,导致现在要规范化后只能逐字翻译成“joueur-animateur en direct(法语)”。

打个比方,就好像中国一直都把主播叫streamer,然后突然一拍脑袋说我得规范化汉语啊,遂命名为“依靠在网上直播实时内容来获取关注度和收入的职业”。

所以虽然很多人说要跟进法国,但是说句实话,在互联网这方面,中国该做的早就做了,法国现在只是亡羊补牢,没啥值得学习的。

全部专栏