台湾和大陆的翻译 到底可以差别多大?

刚刚看到有网友分享了自己和男朋友看电影的一段经历。小姐姐是大陆人,她的男朋友是台湾的。当她的台湾男朋友的得知《神奇动物在哪里》在大陆是这样翻译的时候,非常的惊讶,说你们的翻译怎么那么奇葩。小姐姐问了她男朋友在台湾怎么翻译,她男朋友说叫《怪物和它的产地》。

这部电影的英文名是《Fantastic Beasts and Where to Find Them》,大陆的翻译还是比较贴合原意的。

500

有网友投稿说,自己也遇到过比较奇葩的台湾版翻译。比如说,守望先锋里的一个新英雄,国服的翻译叫做“破坏球”,而台湾的翻译叫做“火爆钢球”。另外,众所周知的变形金刚里的擎天柱,在台湾竟然被翻译做“无敌铁牛”。。。

500

在评论区里,不少网友补充了自己所知道的大陆与台湾有区别的翻译。比如:

大陆翻译的《呼啸山庄》,

在台湾翻译做《咆哮山庄》。

大陆翻译的《肖申克的救赎》,

在台湾翻译做《刺激1995》。

大陆翻译的《五十度灰》,

在台湾翻译做《格雷的五十道阴影》。

大陆翻译的《音乐之声》,

在台湾翻译做《真善美》。

大陆翻译的《钢铁侠》,

在台湾翻译做《铁甲奇侠》。

大陆翻译的《寻梦环游记》,

在台湾翻译做《可可夜总会》。

大陆翻译的《灌篮高手》,

在台湾翻译做《篮球飞人》。

大陆翻译的《荒野猎人》,

在台湾翻译做《神鬼猎人》。

500

还有一些常见的外国译名,比如:

阿迪达斯,在台湾翻译做“爱迪达”。

澳大利亚的悉尼,在台湾翻译做“雪梨”。

达芬奇,被台湾翻译为“达文西”。

500

还有年轻人常用的一些词,其实也有很大的区别。比如说,在大陆,我们把“hipster”叫做文艺青年,台湾年轻人则叫做“小清新”。当然这个词我们也用,但是再说下面这个词你就能感受到恐怖了。

“loser”这个词,我们就直接叫“loser”,但在台湾它被叫做“鲁蛇”或者“撸蛇”。

台湾的很多翻译都很直接,比如说我们叫做单反相机的单镜头反光照相机,在台湾被叫做“单眼相机”。既反映了单反相机的原理,又把相机比喻成了眼睛,这样翻译也是很6了。

有网友还特意整理了一份两岸电影译名的对比。在大陆被翻译的各式各样的电影名,到了台湾全成了“神鬼”系列了......

500

大家还知道什么大陆与台湾翻译有区别的名词吗?

站务

全部专栏