该不该把“democracy”给翻译成“民主”?
【本文由“兰亭羲之”推荐,来自《“中国真的是民主国家吗?”听听新西兰媒体人的全方位解读》评论区,标题为小编添加】
- 我的屁屁你的脸.
- 民主是民主,人民当家作主是人民当家作主,不要混为一谈。
单就“民主”这个中文词来说,这就是人民当家作主的意思,没有任何问题。
有问题的是,当初不该把“democracy”给翻译成“民主”。
democracy词根是古希腊语的dēmokratia(拉丁字母转写),dēmo是自由民,kratia是权利。进一步说的话,dēmo是指的贵族之外的平民,从亚里士多德等人的著作中可以看出,dēmokratia本质是一种教导贵族统治者如何和平民进行沟通以获取选票的方法。是一种存在于平民阶层和贵族阶层之间的政治平衡手段。
这个词的正确翻译应该是“选民政治”,强调的选民团体和统治阶级的相互制衡、影响、利用。
所以现在西方人觉得我们不democracy那可不么,中国有选举制度,但是并不是选民政治。而中国又老把“民主”等同于democracy,那可不鸡同鸭讲么。