《哈利波特》大陆台湾翻译完全不同,台湾更加成人化,大陆翻译定位是儿童文学
【本文来自《你可能永远不知道一个译本能有多烂,完全让人瞳孔地震》评论区,标题为小编添加】
在翻译方面还有一个典型的例子就是《哈利波特》的版本。最初前4本是台湾翻译的。后面三本是大陆出版社翻译的,这两个版本的风格完全不同。台湾翻译的更加成人化,大陆翻译的则完全定位为儿童文学。
例如书中的大反派,台湾版翻译就完全是音译称之为福尔德魔特,到了大陆版就变成了伏地魔,如此一来给人感觉就幼稚的多了。而且有些情节方面大陆读者就会看不明白,例如在第2部密室之谜中,如果你把大反派取名为伏地魔,那你就看不懂那本日记的签名是什么意思。