火上浇油!美方的翻译,放大了布林肯的攻击性

500

【本文经授权转载自公众号“独到英语”,ID:dudaoenglish】

500

中美会谈一个小时开场白的音频,我仔细地听了一遍。听完之后,我觉得翻译工作,真的很难,真的很重要。

给中美会谈这样规格很高,非常敏感的会议做口译,是极具挑战的。不过,今天中方译员的表现,非常惊艳。

杨主任讲了十分多钟后,开玩笑地说了一句,It’s a test for the interpreter. 要考验一下翻译了。

随后,布林肯也幽默地回应了一句,We’re going to give the translator a raise. 要给翻译涨工资了。

两句玩笑之后,会场很快安静下来,等待中方译员开口。在中美两国外交高官的注视下,在无数长枪短炮的瞄准下,把笔记上十分多钟的内容翻译出来,这份工作,你想不想试试?

令人骄傲的是,中方译员的表现极其优秀,沉着冷静,流畅准确地完成了高难度的翻译。这么好的翻译,在整个地球上,屈指可数。

相比之下,美方译员的表现,就比较令人遗憾了。

在会谈中,第一个发言的,是美国国务卿布林肯。美国人,你懂的,喜欢指手画脚,说来说去就是那些事。

布林肯讲完,美方译员开始翻译。在听完一个小时的音频后,我又对照着布林肯讲话的逐字记录,听了一遍美方译员的翻译。

听完之后,我觉得有问题。

翻译是否流畅这类问题,就暂且不提了。关键的问题在于,美方译员的译文,比布林肯的原文,更具攻击性。

举个例子,下面是布林肯的原文:

We’ll also discuss our deep concerns with actions by China, including in Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, cyber attacks on the United States, and economic coercion toward our allies.  Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability.  That’s why they’re not merely internal matters and why we feel an obligation to raise these issues here today.

我们还将讨论我们对中国行动的深切关注,包括在新疆、香港和台湾的行动,对美国的网络攻击,以及对我们的盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到维持全球稳定的基于规则的秩序。正因为如此,这些问题不只是内政问题,也正因为如此,我们感到有义务今天在这里提出这些问题。(网易)

下面是美方译员的译文:

那么,也因此,中国的诸多的问题,包括在新疆、香港和台湾的这个议题,以及对美国进行的网络的攻击,还有对于我们的伙伴以及盟国的进行的经济的这种胁迫的这种行为,对于世界的利益来说都是一种损害,我们当然不乐见。这个问题存在这不已经不是一个国家的问题,乃是世界的这个问题。

布林肯的讲话,显然是无中生有,无理取闹。但是,实事求是地说,译文中加粗的那两句攻击中国的话,布林肯并没有说过。

我猜想,美方译员应该不是有意加上去的,可能是在阅读自己笔记时,有的地方辨认不出来了,为了使前后译文连贯,临时加了内容。

我们知道,出席会议的中方官员,应该都是会英语的,多少能听得懂布林肯的原文。

但是,英语毕竟是外语,是分析之后才能够理解的语言。

而母语是我们的本能,母语的信息更加容易进入我们的大脑,被我们记住。

而且,在听完布林肯的讲话后,中方官员也不可能把美方译员的译文,和布林肯的原文一句一句地进行比对。

500

译文和原文的偏差,不止这一处。我们再来看一段布林肯的原话,下面的It指的是前文提到的the rules-based international order:

It  helps countries resolve differences peacefully, coordinate multilateral efforts effectively, and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules. 

它帮助各国和平解决分歧,有效协调多边努力,参与全球贸易,确保每个人都遵循同样的规则。(网易)

下面是美方的译文:

因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。

布林肯谈的是commerce,做生意,译文中没有出现。译文中增加了,争取和平,给人感觉布林肯在以战争作为威胁。译文还增加了,这个世界也是非常同意这样的一种做法,给人感觉美国得道多助,而中国是孤家寡人。

听完译文的中方官员,是不是感受到了比原文更多,更强的敌意?翻译的阴差阳错,对于中美关系的走向,究竟会有多大的影响呢?不过,也不必苛责,人非圣贤,孰能无过呢?

500

最近更新的专栏

全部专栏