以前的国有出版社是秉持着传播知识和宣扬传统文化的目标,现在的出版商们只是为了钱!
【本文来自《西方寓言童话有很多权威读本,中国青少年耳熟能详,咱的故事为何不能集纳成书?》评论区】
曾经有很多,但九十年代之后就越来越少见了。
我小的时候有《中国寓言故事集》《讲不完的故事》,还有一套《中国民间故事集》,共五册,每一本都四百多页,我从三年级看到高中,不知看了多少遍。
还有很出名的《上下五千年》,经典作品啊,但是后来搞翻版,都重新写了,看过,远不如最初版的那么引人入胜,而且错别字特别多,绘图也是差的一笔……
此外还有少年时期的连环画,就是小人书,比如《三国演义》《封神榜》《水浒传》《西游记》,第一次看都是看的小人书,甚至是连金庸的那些作品都有小人书版,小学一直看。
不仅如此,那时有很多这种可以增长见识的作品出版,而且版刻也是工整,校对认真,可是在九十年代后,乱七八糟的出版物越来越多不说,错别字,错版比比皆是,完全无法入眼,我印象很深的是高中时买了一套《凡尔纳科幻小说集》,那是花了我所有的压岁钱买的,买的时候完全没想到会是那个样子,根本不是什么正儿八经人翻译的,错别字多也就算了,连话都不通顺,感觉就是一个小学生拿着英汉词典对着翻译的……
拿着去书店退,那时我们那儿的新华书店的书一向是售出不管,但那次我拿着书刚张嘴,他们就给我退了,说这套书几乎售出的全都来退了。
再后来,所谓的课外读物就只有那些西方的了,比如什么安徒生的,格林童话的,而且都是“再次翻译版”的,翻了翻,连买的冲动都没有了。
有儿子后,老婆想着买了一本格林童话,准备是看了后,以后给儿子睡前讲故事,结果……
早前的这些故事书,国内是翻译后再创作的,所以故事很详实,篇幅也适合,但看过原著的都知道,这书其实和《聊斋志异》差不多,很多篇幅非常小的,甚至有两三百字的小故事,而且直白的翻译后,根本没有任何的修辞,看了只能说,知道这个故事,弄不好看了几眼都能睡了。
到现在,出版物越来越多,可翻来覆去就那么几个,也就是变着花样的弄,今天一个精装版,明天一个精品集……
都想着赚钱了,和以前那些国营的出版社以弘扬文化,以传播知识为出版目标简直就是背道而驰。
我记得看的那套《中国民间故事集》(我母亲在七十年代后期买的,好像是七十年代前年出版物),大部分的故事都会有编辑专门写了文字讲述这些故事是怎么搜集来的,其中会有一些什么糟粕,一些糟粕就删除了,还有一些,希望能在家长的指引下让孩子阅读。
话说,就是这些说明文字都非常有看头的,其中有篇是介绍如何听说某个乡村有个老太太很会讲故事,于是他们几个人去搜集,搜集的时候,老太太的很多故事中会有一些“男欢女爱”露骨的讲述,他们是如何考虑的,做了什么删改,并且还怎么和老太太做沟通,老太太最后是如何帮着他们一起修订的……就光这一小篇介绍就五六页纸的内容。
现在那些出版商有几个有这心思?