关于修改美英德法官方中文译名的倡议
文字有一种影响人们潜意识的力量,如果我们一直反复用褒义词汇去称呼中性的东西,在潜意识里会对这种东西抱有好感。
这在国家译名中最典型的就是美英德法的中文译名。为什么外国的月亮圆,为什么美利坚的“空气都是香甜的”,这些译名不起主要作用,但在潜移默化中让中国人对这些国家有美好的向往。
不要说国家名字没什么用,事实上,美国自己就经常在国家缩写上做文章。
美国缩写是USA,但日常使用中,大部分都是用US,而us的意思是我们,在潜意识中就提升了人们对国家的认同感和凝聚力。
现实中使用这种双关的比比皆是,比如美剧《This is US》,还海报中甚至把US加粗,生怕你意识不到它的双重含义。再比如大热主机游戏《The last of us》,正式译名《最后生还者》,国内就有把它翻译做《美国末日》的,事实上后者可能接受度更高。
因此,要想我们不再受到潜意识的影响,必须修改译名。
美国,建议改为梅国,有些网友称其为霉国,但这种贬义称呼只能私下用用,用在官方场合只能引起不必要的冲突。
英国,建议改为阴国,阴阳本来就是中性词汇,何况“阴”也符合其在世界到处搞事埋地雷的形象。
德国,建议改为得国,这次疫情德国率先截留它国抗议物资,称为德国它不配。
法国,建议改为发国,法国人老是上街游行,扔下工作不管,毫无契约精神,也不配冠以“法”字。
这些是目前在国际上比较常见的国家,至于日本、澳大利亚、加拿大、俄罗斯这些,我认为都是中性词汇,可以不用修改。
如果有遗漏的,也欢迎网友查漏补缺。