【翻译】把外国人称作“老外” 有人觉得被冒犯吗?老外:还好不是洋鬼子

网文都是原文翻译,因此如果出现一些不符合社会主义价值观的言论皆不代表本网立场,请列位看官多多包涵。

500

 

中国人把外国人称作“老外” 有人觉得被冒犯吗?

本文翻译自Quora问答,原标题为:Do foreigners in China hate or get offended by the word "Laowai(老外)"?    在中国的外国人讨厌被称为“老外”么?或者他们会觉得被冒犯么?

 

 

            

David Levy

自1986年起在中国生活和工作

Living and working in China since 1986

几十年前,我确实听到过一些抱怨,但最近没有了。这就是为什么我从来没有觉得这是种冒犯的原因,我认为大多数外国人也不会这么认为。

老外不是一个贬义词,通常也不是指具体某一个人。因此,从经验上讲,它并不只出现在不喜欢或不信任外国人的情况下。

组成这个词语的汉字并不代表否定的含义:

前缀“lao”(老)无论是单独使用还是在这个词语里都没有冒犯之意。单独用时,它的意思是“旧的,古老的”,在这个词语里,它的意思是“熟悉的”或“可靠的”。它并不代表“糟糕的”或“讨厌的”或诸如此类的含义。在谈论或称呼社会地位较高或年龄比自己稍大的人时,“老”常被用作敬语。

有些人认为“wai”(wai)这个词在形容一个人时是冒犯性的。我坚持认为这是一个误解,因为“wai”不仅仅意味着“outside(外面)”,“wai”还有更多的含义,意思是“outside of that we understand to be the focus of our conversation(我们不能理解的内容)”。举个例子,你在好市多买东西谈到价格时,你会说“在这买比在外面买便宜15%。”这里的“outside”指的是“除好市多以外的地方”。再比如说,当谈论到一个家庭时,通常会用“WaiRen”(外人)来形容不属于这个家庭的人员。他们不是说这个人是“局外人”,而是说这个人不属于这个家庭。

这里有一个很多年前的例子:

我记得在80年代末,有一篇英语课文,我的学生在课外都用它来学习会话。它有一个示例对话,是两个在旧金山的中国人在交谈,其中一个人把美国当地人称为“外国人”,翻译成英语“foreigners”。我被激怒了,我向所有可能听到的人抱怨这件事——两个中国游客怎么能把美国本土的美国人称为“外国人”?

但这个错误是翻译的错误,他们的谈话内容是关于中国人的行为和美国人的行为的比较。因此,在这种情况下,外国人只是指“除我们之外的人”。换言之,他们只是在比较中国人和“非中国人”。中文文本实际上是可以接受的,但英文翻译使其非常具有攻击性(而且明显不准确)。

此外,如果中国人想用中文说外国人的坏话,还有其他更明确的选择。例如,在南方你可以听到“鬼佬”一词。即使这是一个非常温和的贬义词,但它仍然是一个贬义词。在其他地区,他们还会说“洋鬼子”一词。

在此,我并不是说中国人从来不对外国人抱有偏见(尽管这种现象并不常见)。我只是说,他们不会用“老外”来表达这种偏见,我认为大多数外国人都能感觉到或从不同层面理解它。

500

 

 

            

Raviv Litman

在维多利亚大学上学

studied at Uvic

这个词并没有冒犯之意,但它的常用方式常常会让我感到沮丧。我是一所小型商学院的外籍英语老师,每次有学生看到我经过时都会低声说“老外”。他们的意思是,我是一个外国人,这个词包含了很多他们对我的看法。

这没有什么不好的感觉,事实上他们对我非常友好,但这个词与一些对我的刻板印象有关,我无法逃避,因为我确实是一个老外。

这些刻板印象包括我是基督徒,我喜欢牛排,汉堡包和咖啡,我对性很开放,我声音洪亮,性格外向,我会抱怨我在中国搞不懂的一些东西。

所有这些假设似乎都是合理的,因为它们描述了我在中国遇到的大多数外国人,但就像所有的刻板印象一样,试图将自己的身份与人们基于其他经历对你的看法区分开来,是非常令人沮丧的。

我是犹太人,我喜欢喝茶,不喜欢咖啡,我来自一个吃沙拉和鲑鱼而不是牛排和汉堡的地方。我性格内向,安静,有时也会感到压抑,并且我发现自己和大多数学生的政治和社会观点是一致的。

我想告诉人们,如果中国没有那么多我喜欢的东西,我就不会在这里,所以我不是来抱怨或批评什么的,或买什么与西方人有关的东西的。我不喜欢被请去喝星巴克或吃麦当劳。学生们或同事总是要求我解释对自己美国人或英国人的身份的看法,而这些看法只适用于英美文化中的一部分,如蓝领工人、民族主义者或体育迷。

我已经厌倦了告诉人们我不是他们想象的那样,或者纠正人们对我想要什么、我知道什么、我能做什么的假设,仅仅因为我的外表。所以如果你来自中国大陆,正在读这篇文章:

“拜托下次认识一个老外,记得我们都是普通人,叫我们老外没问题,但是不要让“老外”成为我们的名字。在我的国家,对很多人来说,中国人也是一个抽象的概念,但是我希望我们也能改变我们的思想,学会去理解你们的民族,看法,希望,和阶级。下次认识一普通的老外,记得我们也是老百姓。

谢谢你们让我在这么好的地方生活。”

500

 

 

 

            

Aaron Cai

了解中国

know things about China

我一直认为,如果我们的话背后没有阴暗的思想,那么这些话就不会是冒犯。最近我看到一个长期留在英国的人发表的评论,他在中国的知乎上很受欢迎,就和Quora差不多,当一个外国人在中国待得够久,开始把自己当成中国人时,这样的称呼可能会让他感到很受伤。

我理解这种感觉,你是不被接受的,但是在中国,任何一个有着非本地特色的人,也许是你的口音,你的与众不同都会时不时地被提起,我的一个叔叔就是如此,他来自另一个口音很重的城市。

我说的是文化差异,中国不是一个移民的国家,在正常的情况下,中国人在潜意识里既不能理解那种感觉,也不想疏远你。

在另一个由中国人发表的评论里,提到了一些非常有趣的事情,当一些中国人去美国或欧洲时,他们仍然会称呼身边的人为“老外”,哈哈,他们根本没有意识到这次他们自己才是“老外”。

500

 

 

 

            

Mitchell Blatt

住在中国

lives in China

我是一个在中国的老外,我不在乎别人称呼我“老外”,因为我的确就是。现在有些人很容易被很多事冒犯,他们没有意识到自己身处异乡。

这也取决于语境。有一两次深夜,街上的一些中国人用很轻蔑地语气谈论我,就好像我听不见他们在说什么一样。这时我会走到他们跟前用中文和他们打招呼,这让他们感到既惊讶又尴尬。在这种情况下,冒犯别人的并不是他们的语言,而是他们的态度。

500

 

 

            

Ray Williams

生活在中国(2014-至今)

lives in China (2014-present)

我觉得没关系。我认为让人们产生误解的是“老”这个字。但在汉语里有很多很正常的词如果直译成英语都会很“无礼”。我是一名教师,在中文里的表达方式是“老师”,也包含一个“老”字,这只是表达尊重的一种方式。“老外”也没有什么不好的含义。

500

 

            

Mochou Lin

就读于浙江大学

Studied at Zhejiang University 

“老外”就是“foreigner”的意思,就文字本身而言并没有什么消极的含义。

如果有的人觉得被叫作“老外”受到了冒犯,或许他应该努力学习汉语。

500

-

樱落网专业翻译海外优质素材(包括新闻,问答,评论等),每日更新十数篇。

添加公众号:樱落花影 

点击菜单栏直接访问本网站(推荐)

500

  

 

如需查看完整版及更多译文可点击 这里

原文:https://www.quora.com/Do-foreigners-in-China-hate-or-get-offended-by-the-word-Laowai-%E8%80%81%E5%A4%96  

全部专栏