【水贴】我想写小说编排南美印第安人,发现南美原住民早已写了诗编排我们……

(啥也没改)

无意中翻资料发现的一首现代智利马普切语诗歌《Sechuan Reke Konün-Ngelay Pangimapu Rüpü》。我不懂马普切语,也没有词典,参照原文西班牙语和英语翻译,大意为《通向美洲虎之地的道路,像通向四川的道路一样难》。这个……我想了半天才意识到作者用了“蜀道难”的中国典故,然后根据“长庚入怀”猜出那个中国名字是李白。

估计是什么资料中关于四川多山的描述使生于安第斯山区的作者产生了共鸣。说实话,不止作者,我在安第斯西麓一路从南到北走下来,还真觉得有些地方和我去过的川黔山区很像……不知道有没有去过那一带的四川本地人发表看法。仔细一看,作者还直接搬运了不少李白典故,虽然作为一个中国人我觉得很生硬了甚至有侵犯李白著作权之嫌,但至少我编排的马普切歌词(作为那个大文章的一部分,未发表)对马普切文化的了解,实在远远达不到作者对中华文化了解的水平……

忍不住把这东西按西语译版翻译了贴出来,仅供娱乐。马普切语原文版权归原作者和诗集《Poetry of the Earth: Mapuche Trilingual Anthology》的作者Sergio Holas所有。

下面的词句是按西译本原意逐行翻译的,同时参考了英译本,基本没有用古汉语或中国古诗风格润色。例如作者直接把“月既不解饮,影徒随我身”翻译成了马普切语,因此我没有再放回原句,否则就分不清是谁写的了:

Li Po ta epe püñeñnengelu

李白出生前不久啊,

Ñi ñuke pewmarki ñi anunarpan Venus mapu ñi mollo mew

他的母亲梦见天上金星坠入了子宫

Feymu lle Li Po üytuntukufi

于是给了他名字——白

Llüfezüfe pilerkey fachi üy tati

那意思,是“光明的颜色”

Sechuan

巴蜀啊,

Üyechi mapu chew müñawkefumum chi ülzüngufe

那片诗人走过的土地

Wingkulkawküli ka mawüzantükawküli

充满了山脉和丘陵

Pepi konün-ngenolu

崎岖难行

Tüfaw Pangimapu reke chew rumel

就像这美洲虎之地

Wüñokel ta che fichi kamapu ngewüyetuchi peñi reke

你总是回归

Yepapetulu tami inangüman pünon tati

像那离世的兄弟

Kizulelu kay eymi mangelfimi

重蹈你最后的踵武

Tami llawfeñ engü küyen pütual

孤独中,你邀请你自己的影子

Üyechi inangüman kolka

和月亮

Welu küyen kimlafi pülku, tami llawfeñ kay

分享最后的饮宴

Re inayentumekeymu müten

虽然月亮对酒无觉无知

Pu zumiñ re kiñe tritrang nge müten küze reke peyefali

而你的影子使它自己限于

Kiñe antü

模仿你

Kake mapu tuwlu kellukünueyew

肉眼也是夜间唯一可以想象的光明

Konümpa ta wirikamekefi üyechi zomo

一个来自异乡的太阳

Ñi ange poyekefulu eymi tichi püramüwün mew nga

伸展了它的手

Rupalu ta kiñe warangka aylla pataka meli mari tripantü

记忆勾勒出你在一九四〇年的收获季,爱上的

Mu fey mulfen kay

姑娘的容貌;而朝露

La ngollilen nüwküli pu anümka ñi 

在林木密密层层的叶子上

tapül mew

喝醉了

注:1、马普切人(Mapuche,马普切语“大地的子民”)是智利最大的原住民族,主要分布于智利中部,被称为“最早的智利人”。历史上的马普切虽然没有创造出印加一样的国家文明,却是反抗外敌最英勇、同时也最善于向敌人学习的民族。根据印加和马普切民间传说,早年马普切联军和印加远征军曾在马乌莱河(今智利首都圣地亚哥以南约200公里)血战六天六夜,最终主要以石质武器击退了印加帝国装备铜兵器、盾牌和盔甲的军队,使不断扩张的印加南部边境线停止在了拉佩尔河和卡查波阿尔河北岸。西班牙人到来时,发现马普切人已经学会了炼铜,而且像印加人一样极其善于纺织。

誓死捍卫家园的马普切人将西班牙来的殖民者称为“新印加”(Wingka),这个词后来成为马普切语中对“入侵者”的泛称,现在也用来泛指智利人尤其是智利西裔。马普切人与最早的西班牙人接触仅几年后就学会了骑马和使用铁兵器,几十年后就学会了炼铁/修理铁兵器、使用枪炮、运用骑兵进行大规模正面战争,打得西班牙人丢盔弃甲,不得不反过来向这些本来是他们征服对象的土著人割地赔款、立约求和。直到19世纪初,西班牙殖民政府被推翻、智利共和国成立时,马普切人仍拥有独立于西班牙后裔占领区、未被西班牙人攻破的领土实体,这在美洲大的原住民部落里似乎是绝无仅有的。只是马普切人始终没有主权概念,没有建立国家,最终在19世纪末被已近代化的智利军队完全击败,成了智利的一部分。

现在的马普切民族权益发展运动是智利进步活动的一部分,得到智利共产党和智利内地左派人士的广泛支持。马普切人与西班牙裔之间持续了三个多世纪的战争和他们之间复杂的爱恨纠葛,是智利文学艺术作品源源不断的灵感源泉。

500

艺术化的马普切姑娘传统头饰

500

智利艺术形象:着完整传统服饰的马普切一家

(本来想找一个类似画面的照片,结果一时没找到好的。此图中女主服饰不算典型,不要误会他们是汉服的宽袍大袖,这玩意儿就是一块大布披身上、完全盖住了手臂而已。)

2.“美洲虎之地”是马普切语“潘齐马普”Pangimapu的意译。这是一个地名,位于智利中南部Osorno的Los Lagos。

嗯,这纯粹是个水贴~

站务

最近更新的专栏

全部专栏