这个译名遭到韩国舆论抨击,认怂要改了
本文原创,转载联系。
糅合了古装、宫斗、动作、丧尸等各种元素的网飞美剧《王国》已经播出两季,仍然没有在大陆引起波澜。不过,这部电视剧的台湾译名《李尸朝鲜》日前却遭到了韩国舆论的猛烈炮轰,原因在于韩国上下一致认为相关译名涉嫌侮辱历史。
据了解,《王国》是由金成勋执导,金恩熙编剧,朱智勋、裴斗娜、柳承龙、全智贤等韩国演员主演的僵尸题材古装剧,讲述朝鲜王世子在调查席卷全国的神秘疫病时,意外发现了威胁到整个国家的巨大阴谋的故事。
该剧主要在网飞平台上播出,其正式英文名为《Kingdom》,大陆地区直译为《王国》,但是台湾译名的确定却有着符合台湾习惯的考量。
《王国》海报,左为台湾版
台湾媒体这样做出解释,《王国》的原英文剧名,比较难辨认出这部电视剧糅合了丧尸元素,加之当时同样有丧尸题材电影《尸速列车》(原片名为《釜山行》)在台大卖的前例,因此播出平台网飞不加思索地就选定了《李尸朝鲜》这一惯用台式谐音译名。
不少正在追剧的台湾网民也认为,《李尸朝鲜》的译名既点题又令人印象深刻。
但是两季播出结束后,这个译名却是踩到了韩国民众心中的地雷。
主要原因是,对于大部分的韩国民众而言,“李氏朝鲜”本就是日本殖民统治下的蔑称,而且译名又以谐音的方式将“氏”替换为“尸”,这无疑会牵动到国族层面的敏感神经。对于朝鲜半岛历史上最后一个统一封建王朝,韩国民众更愿意称之为“李朝”。
有韩国网民愤怒地表示,台湾地区长期亲日,从译名上就可以看得出来他们对韩国的不友善。
听闻韩国舆论对《李尸朝鲜》这一译名表达不满后,台湾网民做出解释:不直译,不采用原意,更多地从作品的主旨和元素出发,这纯属于是台湾特有的命名惯例,从未涉及到任何负面意义,“就像我们会看《玩命关头》,不会想看《速度与激情》。”
对此,播出平台网飞18日晚间回应:“感谢各方对于原创剧作《王国》(Kingdom)中文译名的相关意见和赐教,我们已充分了解并将尽速做出修改,具体更改方案将会在第一时间通知公告。”
(完)