一份“汉堡”引发的争论:汉堡是三明治吗?
我班上的学生在争论一个语义学问题:“hamburger(汉堡)”是“sandwich(三明治)”吗?
一个学生提到在她打工的餐厅里,菜单设计师无法决定鸡肉汉堡应该列在“Hamburger”还是“Sandwich”一栏下面。另一个学生引用USDA(美国农业部,全称United States Department of Agriculture)对三明治的定义,即:两片面包中间夹肉或者禽肉。课堂上的讨论异常激烈,大家对于“汉堡”的意义有着强烈的求知欲。
不久之后,两个朋友在社交媒体上就这个问题争论不休。一个人主张:每个单词有一个意思,它有助于对话的人交流更清晰,否则它们没有意义。另一个人则反驳到:一个单词不仅只有一个意思,大部分单词在不同语境下代表不同的东西。她就用“sandwich”作为一词多义的例子。
单词确实传达了许多不同的意思,它们的意义会随着时间的推移而改变。以上两个争论让我十分想研究“sandwich”和“hamburger”这类词的含义,结果发现这是一个特别好的“实验厨房”,可以用来探索单词的演变。
当然,“Sandwich”是第四代桑威奇伯爵(Earl of Sandwich)约翰·蒙塔古(John Montagu ,1718–1792)的同名词。它指的是“由两片面包和肉、奶酪或它们之间的其他填充物组成的食物,作为便餐食用”,也指“像三明治一样构造或者形状的东西”(源自Oxford Living Dictionary)。第一个定义在用于像“open-faced sandwich(填充物不在面包之间的三明治)”和“club sandwich(包含两片以上面包的三明治)”这样的词中扩展了一点。第二个含义在“sandwich generation”和俚语“a knuckle sandwich”的表达中得到了扩展。
食物历史学家追溯“hamburger”一词起源,可以发现它迁转自19世纪的德语,根据Oxford Encyclopedia of Food and Drink in America一书,纽约的德尔莫尼科餐馆早在1834年就提供了Hamburg Steak(汉堡牛排)。很快,食谱上就有了Beefsteak à la Hamburg(牛排汉堡)和 Salisbury Steak(索尔兹伯里牛排)。它们是内战时期的内科医生詹姆斯·H·索尔兹伯里(James H. Salisbury)首创的。
20世纪初,人们对绞肉的恐惧(想想辛克莱和 The Jungle)一定程度上阻碍了汉堡的发展进程。20世纪初,汉堡成为一种受欢迎的美食,1921年后开始流行,经堪萨斯州的白堡餐厅得以推广。
剩下的就是烹饪史。
以及语言史。“Hamburger Steak(汉堡牛排)”被称为“Salisbury Steak(索尔兹伯里牛排)”,它成为面包里带着牛肉饼和肉汁的食物的更常见的说法。根据H. L. Mencken在The American Language中所提到的,“Salisbury Steak(索尔兹伯里牛排)”一词在第一次世界大战期间提高了人们对美国化德国食物词汇的热情。然而,“hamburger(有时没有-er)”作为一个圆面包包着牛肉饼的食物的名字而流行,早在1916年,我们就可以找到罗列着“hamburger sandwich”的菜单,这也是白堡餐厅的特色。
到20世纪30年代,“sandwich”被省略,“hamburger”不再作为形容词修饰“steak”或者“sandwich”,而是它本身就是一个名词。更重要的是,“burger”变成一个多产的单词部分,American Speech期刊记录了混合新词,如:cheeseburger(芝士汉堡)、chicken burger(鸡肉汉堡)、wimpy burger(软汉堡,以《大力水手》漫画中的J.威灵顿·温比为原型),还有turkey burger(火鸡汉堡)和lamburger(羊肉堡)。
- 下一页
请自觉遵守互联网相关的政策法规,共同营造“阳光、理性、平和、友善”的跟评互动环境。