什么叫做英语的中间语态?举个例子

语法学家用“语态”一词来指动词所描述的事件与事件参与者之间的关系。当动词处于主动语态时,主语在执行动词所描述的动作,而动词的宾语被执行动作。所以,像在这样的句子中:

The press published several excellent new studies on grammar.

主语(the press)正在出版,且它直接的对象(several new studies of grammar)正在被出版。一些写作教师的不幸之源,“被动语态”出现在句子当中:

Several excellent new studies on grammar were published by the press.

其中,“new studies” 是主语,被执行动作。介词的宾语 “by” 表示动词执行动作。“作用于”和“被作用于”在“主动语态”和“被动语态”这两个术语中很明显,延伸到主动句和被动句(带有主动语态或被动语态的句子)的概念。注意词语 “by”可以省略,导致所谓的截断被动语态,其中执行动作的名词“press” 是暗指的:

Several new studies on grammar were published.

除了“主动语态”和“被动语态”,英语还有一种“中间语态”,有时被称为“中庸语态”。当句子的主语是作用在其上的名词或名词短语时,“中间语态”就出现了,但是没有“被动语态”的特征,如助动词和介词短语。我们在句子中找到了中间语态,例如:

Her novels sell well.

Some people photograph easily.

“Novels”是被卖,而不是主动去贩卖;“people”是被照相,而不是去操作照相机。但是在这些“中间语态”的句子中,重点是“novels” 和 “people”, 代理的作用被隐去了。你可以把“中间语态”当做“主动语态”和“被动语态”的折中。在语法上是主动的,但在语义上是被动的。“中间语态”经常伴随着一切如“well”或“easily”的副词。它指的是主语(novels或者people)的属性,或使其成为good products或者easily photographed的情境。

“中间语态”也包括用非字面反身代词做副词的句子。比如说这个例句“Her novels sell themselves”,意味着小说非常好卖,不需要做任何努力。这句话是对“Her novels sell well”的释义,但是如果这两句话是否定的,相似性就会被打破,“Her novels don’t sell well”和“Her novels don’t sell themselves”意思就不太一样了。

因果动词与中间动词重叠,有时甚至被称为一种“中被动态”。有open, close, melt, freeze, sink, break等动词。例如,open可以出现在主动语态中,如在句子 “Jill opened the window”中。但是也可能出现在被动语态(The window was open by Jill)或者中间语态(The window opened),其中代理的意思被隐去了。

中间语态在其他语言中有前因和类比,在英语中有着悠久的历史。英语的历史学家们最早可追溯至15世纪早期的“中间语态”,学者F. Th. Visser在1437年引用:

Grete pleynte … of Wynes made nygh the seide Portz come into this londe … atte that tyme … the tonne of such Wynes solde better chepe by a gretter quantite than it is nowe.

换句话说,the wines sold well. (酒卖得很好。)

语言学家Marianne Hundt(玛丽安·洪特)最近研究发现,广告产品的描述中有许多“中间语态”的例子,如 “sleepwear that machine washes,” 表面 “wipe clean easily,” 甚至是 “a turtleneck collar that cuddles easily below the neck.”

中间语态并不普通。

Edwin L. Battistella

阿什兰南俄勒冈大学语言学和写作教授,并曾担任院长和临时教务长。著有Do You Make These Mistakes in English? (OUP, 2009), Bad Language (OUP, 2005), 和The Logic of Markedness(OUP, 1996)等图书。

全部专栏