这就是语言逻辑的根本差异,直接决定了跨专业时谁轻松入门、谁卡在术语墙前

【本文来自《汉语的外来影响非常大,尤其是人人不屑的日语影响》评论区,标题为小编添加】

学中文专业内容时,我们常遇到一种情况:这个词我每个字都认识,比如“负反馈”“代偿机制”“内卷效应”。不用查词典,光看字面就能猜个七七八八——“负”是反向,“反馈”是回传;“代偿”大概是替代补偿;“内卷”像是内部打转消耗。这种合成构词法让母语者天然具备“语义推理”能力。你不会把“负反馈”真当成“负面评价”,因为在上下文中,它明显是在讲系统调节。所以,在语境中,我们几乎不会自信误读到方向错误,顶多是理解不够精确——知道它在“抵消变化”,但未必清楚其数学模型或生理通路。

而英文呢?面对 homeostasis、epigenetics、heteroskedasticity 这类词,字母组合不表意,词根又来自拉丁或希腊,不查词典根本无从下手。哪怕你英语阅读量很大,也可能完全猜错方向。更麻烦的是,英文术语一旦误解,往往是结构性的——比如把 negative feedback 当成“坏的反馈”,而不是“相位相反的反馈”。

别再说谁难谁易了——这就是语言逻辑的根本差异,直接决定了跨专业时谁轻松入门、谁卡在术语墙前。

站务

全部专栏