白宫吵架,一个有趣的翻译问题
3月5日,白宫前办公厅主任米克·马尔瓦尼(Mick Mulvaney)在美国时政网站The Hill发表评论文章,总结白宫争吵事件的四条经验教训。
马尔瓦尼总结的第二条教训是:如果英文不是母语,应该安排口译员。
会晤现场,美国右翼新闻频道Real America's Voice(RAV)记者冲泽连斯基喊话:
Why don’t you wear a suit?
泽连斯基当时用英文这样回答:
I will wear a costume after this war will finish.
这组对话涉及一个有趣的翻译问题:乌克兰语里的“西装(костюм or kostium)”一词直译成英文就是“costume”,而英文“costume”的意思是“clothes that performers wear in a play, movie, etc.(Macmillan English Dictionary)”,可以指“舞台/戏曲/杂技...服装”。
换言之,英文母语者基本不会用“costume”一词表达正式场合的“西装”,除非特地用来讽刺嘲笑。
所以,在马尔瓦尼看来,泽连斯基的回答可能让人听出一股子讽刺味儿:他是不是觉得场中穿西装的像个“小丑(a clown)”?
马尔瓦尼写道:后来——但也只是在后来——我才知“costume”是乌克兰语中“西装”一词的字面翻译。但,后来已为时已晚(But afterward is too late)。
But afterward is too late, 这句话写得惆怅,此情可待须追“译”,只是当时已惘然,脑海中不禁回荡起一首歌:
如果当时我们能 不那么倔强现在也 不那么遗憾。
后来,受伤的泽连斯基学聪明了。《华盛顿邮报》3月9日文章提到,在后来的伦敦记者会上,泽连斯基选择只讲乌克兰语。