《黑神话:悟空》:《经济学人》妙用“monkey”,不好翻译!

英国《经济学人》文化栏目29日报道中国首款3A游戏《黑神话:悟空》,讲述其在文化与商业上的成功。全文多次妙用“monkey”一词,读来轻快活泼,令人印象深刻。

500

标题里的“monkey business”一语双关,既指《黑神话:悟空》给游戏玩家带来的“欢乐(fun/playful activities,参见《韦氏大词典》)”,又指以猴王为主题的游戏在商业(business)上的成功。

500

路透社曾在标题中用英文俚语“go ape(《牛津词典》:to become extremely excited)”来形容这款游戏在中国引发的热情:

China goes ape over culture-boosting 'Black Myth: Wukong' video game (August 21, Reuters)

“go ape”“monkey business”都是从游戏主题发散开的创造性用词,既切题又轻快,这种“到什么山头唱什么歌”的选词思路是英文创意写作的必备素质(参见新书《译路行远》第一章)。

《西游记》早已是中国故事“走出去”的成功典范,而随着《黑神话:悟空》在游戏领域的成功,猴王悟空在中国文化元素(走出去)中的地位更加凸显。请看《经济学人》如何措辞:

With “Black Myth” the Monkey King has reaffirmed his reign over Chinese content.

“Monkey King”与“reign(统治)”的搭配,既自然又幽默。

《黑神话:悟空》的成功,令人们期待更多可与国外游戏一争高下的国产游戏。本着将幽默进行到底的精神,《经济学人》又以英文俚语“monkey around”结尾,应和这一期待:

That will come as good news to those who like to monkey around on gaming consoles.

在这个语境下,“monkey around”指的是“to behave in a playful way”,还是与玩游戏有关,也与标题里的“monkey business”呼应。

读完《经济学人》这篇“猴里猴气”的趣文,忍不住赞叹:《经济学人》编辑真是把“monkey”一词玩儿明白了!

我们对外讲故事,要学习这种“到什么山头唱什么歌”的选词思路,少一点呆板,多一点灵动,让文字轻快诙谐起来,故事才有人爱听。多品一品讲故事之道,比争论用“Wukong”还是用“Monkey King”更有现实意义。

全部专栏