​《黑神话:悟空》经典语录,翻译得好不好?

前几日,有读者后台留言提问两个翻译问题(抱歉才看到):

500

Steam官网8月19日发布了几段《黑神话:悟空》短片,其中一段开篇引用曹雪芹的《好了歌》:

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!

古今将相在何方?荒冢一堆草没了。

紧接着问:

你 也想当神仙?

You too want to be an immortal?

500

从这个语境来看,侧重“eternal life(长生不朽)”的“immortal”一词是恰当的。古往今来,一个人纵然有滔天功名与富贵,终免不了荒冢一堆。当然也可以加个词“immortal deity”,与“神仙”二字更对应,不过此处“immortal”一字似乎足矣,前承《好了歌》也更自然。

短片紧接着关于“善恶”的一段对话讲得很有哲理,也体现了游戏的主题:

不分好歹的善,

Goodness without teeth 

不是善;

punishes not. 

是恶的帮凶。

It only foments evil.

以霹雳手段,

Cleanse the world with blood

显菩萨心肠。

and grow lotuses in it.

这就是你的

That is

天命。

your destiny.

这句英文“Goodness without teeth punishes not. It only foments evil.”讲得很有力量,强调了善不该是消极被动的,而是要有惩恶的力量,否则,善只会滋生恶。有外国网友要把这句英文佳句“纹身上(get this tattooed)”。

500

“without teeth”是英文隐喻,“teeth”表示“effective means of enforcement;muscle(《美国传统词典》)。我们在中国时政话语英译实践中也曾使用“teeth”一词表达“effectiveness”,比如“让纪律‘长牙带电’”以“have teeth”直译即可。中英文里的很多隐喻表达是相通的,因而直译往往是翻译隐喻表达时首先要好好考虑的策略。

然而,从翻译角度看,这句英文似乎与对应的中文略有脱节,因为“goodness without teeth”意思是“goodness without the ability to punish evil/enforce justice”,而非中文的“不分好歹(cannot distinguish between right and wrong)。

不过,这般有哲理有力量的英文佳句,似乎更能给英文玩家留下深刻印象,不看中英对照也罢!

以这样的“善恶”观为指导,就不难理解下一句“以霹雳手段,显菩萨心肠”。“霹雳手段(powerful measures)”与“菩萨心肠(compassion)”形成鲜明对比,即,柔软的慈悲也可以外化为粗暴的武力。

500

500

英译文没有照字面去翻译,而是用了形象的隐喻表达:以“with blood”表达“force/violence(力量)”,简洁达意且画面感强,与短片中的(血腥)画面吻合;“grow lotuses in it”充满佛教色彩,以“莲华”代表“纯洁与善”,给译文增添些许诗意,对佛教文化稍有了解的读者想必不难理解此句。

然而,对不熟悉“莲华”隐喻的读者而言,“grow lotuses”不如“show a heart of compassion”直白。就这一句而言,文刀君更喜欢“grow lotuses in it”。要形象诗意还是要直白了当,这里体现了译者的抉择。

《黑神话:悟空》的成功意义重大,也值得国际传播界关注。从语言角度,能看出译者或者游戏开发者的“主观能动性(agency)”,纵有值得商榷之处,但瑕不掩瑜。

全部专栏